hipster
Siempre V.O.S. (si se puede)
Prefiero V.O.S. pero tampoco es pa tanto
Me es indiferente
Doblado siempre, no aguanto leer
Lo que pongan en la tele
Shur para mi tienes toda la razón. Eso que te pongo en negrita no es que se capte mejor la esencia, es que hay bromas o dichos que no se pueden traducir al español y entonces te sueltan un ñordo que no tiene nada que ver con lo que se dice originalmenteEl mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
A ver hestudiao.El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
Inglés escrito medio bien pero hablado ni papa.El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
Mi madre fue durante toda su juventud ama de llaves de una familia de ministros cubanos alojados en Londres y mi padre estudio y vivió durante su juventud también en Londres. Pero mi nivel de ingles esta limitadísimoEl mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
Eso te pasa por no escuchar a tus padresEl mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
El doblaje del coreano al español es dificilísimo a la hora de coordinar las voces (bocas en movimiento). A pesar de que es algo denigrante, tiene mis respetos y por lo menos lo intentaron.El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
subtitulado, te pierdes muchos elementos de las peliculas si no escuchas la interpretacion "verdadera"....El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
en serio, hay doblajes que son una puta mierda, y no "captas" igual al personaje que viendolo en VOS...
Puedes apreciar las técnicas vocales de los actores pero al tener la mirada en los subtítulos te puedes llegar a perder esos pequeños cambios de registros que hacen los buenos actores de una simple mirada, una pequeña sonrisa malévola y cosas así.El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
Depende del producto me gusta la V.O.S. o el doblaje en castellano.
Por ejemplo, todas las series, películas y algunos animes los veo en V.O.S., pero luego dibujos de animación (véase Los Simpson, Futurama, Hora de aventuras, Archer) los prefiero mil veces más doblados en castellano que doblados en inglés, bien porque el doblaje español está a años luz del doblaje inglés (que no versión original).
También hay animes como Shin Chan, Doraemon, Sargento Keroro, etc. que los prefiero doblados.
Partiendo de la base de que soy incapaz de leer los subtitulos y ver la escena a la vez y enterarme de todo, prefiero verlo siempre doblado que para eso tenemos uno de los mejores doblajes del mundo.
Pues depende, hay doblajes excelentes y otros nefastos, pero verlo todo en VOS porque sí teniendo voces en español que arreglan en más de una ocasión una actuación penosa de la versión original, me parece de tontos.
Para series y demás VOS, porque es la única forma de verlas sin tener que esperar meses/años a que la doblen, además me gusta más y lo entiendo bien sin subtitulos o con con subtítulos en inglés, NUNCA en español
Para películas y demás, si las encuentro facilmente las descargo dobladas, si hay un torrent con muchos seeders en inglés, pues inglés
depende. si es una americanada por ejemplo, puedo verla casi indiferentemente pero, si es algo de Asia, siempre en versión original, sino, me da algo.
por qué? pues tienen expresiones y cosas que es imposible imitar con ningún doblaje.
La comparación de estas 2 secuencias de video en vo y doblada fue lo que me hizo decantarme por la vos. Entiendo que a la gente se le pueda hacer pesado leer subtitulos mientras ve una pelicula o una serie, pero el doblaje lo unico que hace es destruir la interpretación original de la obra. En estos videos en concreto se puede comprobar con absoluta claridad como el doblaje se carga el momento del grito de rabia de Son Gohan cuando muere C16, es que lo ves en castellano y parece que le falta rabia, que grita por gritar (si es que a eso se le puede llamar gritar claro).
DINEl mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.