Dragon Ball panchito vs vasco vs catalan. ¿cual es peor?
-
ForoParalelo: Miembro
Dragon Ball panchito vs vasco vs catalan. ¿cual es peor?
cual es peor?
Txon Gokoak bolatxirriaga de dragonetxea
Soc Gokeu y las bols de drag
Son goku chapulino bola de dragon mas de ochomil
-
ForoParalelo: Miembro
La verdad es que esa en catalán como yo soy de Valencia cuando lo veía de pequeño lo hacían en 'Canal nou' ya la tengo muy oída y me he acostumbrado a ella
(Aunque sigo prefiriendo la castellana, no me gusta casi nada del idioma valenciano/catalán)
Y sobre el tema del opening en panchito bueno, esa de Bola de dragón es un zurullo pero en mi opinión el mejor opening que tiene dragon ball es el del GT en latino
Es oírla y emocionarme, pura crema.
-
Miembra Premium
En gallego no está pero claramente porque es el mejor. A lo que le da mil vueltas al castellano es Shin Chan. El doblaje gallego ahí es insuperable.
-
ForoParalelo: Miembro
En catalán es mejor. Kamehame no onda vital, por dios
Y el de GT ni hablemos, que bien suena en catalán
Última edición por Hemoal; 01/12/2018 a las 14:17
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Hemoal
En catalán es mejor. Kamehame no onda vital, por dios
mierda, parece una manifa de la cup cantando
-
ForoParalelo: Miembro
-
ForoParalelo: Miembro
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Maska
Hilo de granudos.
anda coje un sedal y una cuchilla de afeitar y quitate los lunares, asqueroso
-
FP: Miembro viril
No he visto eso en mi puta vida. Ni ganas.
Pero que descartes la versión española como la peor porque a ti te gusta delata tu severo retraso mental. Venga, un saludo.
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Giovanni
anda coje un sedal y una cuchilla de afeitar y quitate los lunares, asqueroso
Ojalá te toque una avellana amarga, anormal.
-
ForoParalelo: Miembro
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
tengo pene
no he visto eso en mi puta vida. Ni ganas.
Pero que descartes la versión española como la peor porque a ti te gusta delata tu severo retraso mental. Venga, un saludo.
española castellano es la correcta, esto se trata de debatir cual degeneracion es peor
-
ForoParalelo: Miembro
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Powerlifter
La verdad es que esa en catalán como yo soy de Valencia cuando lo veía de pequeño lo hacían en 'Canal nou' ya la tengo muy oída y me he acostumbrado a ella
TV3 y Canal 9 tenían su propio doblaje en cada caso, incluidas las canciones. En C9 nunca se utilizaron los doblajes en catalán de TV3. C9 tenía su propio equipo doblaje, que lo mismo doblaban las series de dibujos que las películas que años después ponían en Punt 2 (en estas películas con el doblaje de C9 hubo un choteo bueno entre la poca peña que las veía que consistía en esperar a ver cuándo salía algún personaje con la voz de Nobita). Lo que pasa es que harías lo mismo que todos los chavales de entonces, ver las dos versiones. En TV3 llevaban la serie un poco más avanzada pero no coincidían en el mismo horario. Creo que por la tarde empezaba antes el de TV3. También me suena que C9 repetía la serie los fines de semana por la mañana. Estoy hablando de Bola de drac y Bola de drac Z. Dejé de ver la serie cuando estaban luchando contra Célula. Pero vamos, que C9 siempre tuvo su doblaje en valenciano, no usaba el catalán.
¿No te acuerdas de las variaciones en los nombres de algunos personajes? Satanàs Cor Petit (TV3) vs. Satanàs Cor Menut (C9) o Follet Tortuga vs. Geni Tortuga.
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Dehner
TV3 y Canal 9 tenían su propio doblaje en cada caso, incluidas las canciones. En C9 nunca se utilizaron los doblajes en catalán de TV3. C9 tenía su propio equipo doblaje, que lo mismo doblaban las series de dibujos que las películas que años después ponían en Punt 2 (en estas películas con el doblaje de C9 hubo un choteo bueno entre la poca peña que las veía que consistía en esperar a ver cuándo salía algún personaje con la voz de Nobita). Lo que pasa es que harías lo mismo que todos los chavales de entonces, ver las dos versiones. En TV3 llevaban la serie un poco más avanzada pero no coincidían en el mismo horario. Creo que por la tarde empezaba antes el de TV3. También me suena que C9 repetía la serie los fines de semana por la mañana. Estoy hablando de Bola de drac y Bola de drac Z. Dejé de ver la serie cuando estaban luchando contra Célula. Pero vamos, que C9 siempre tuvo su doblaje en valenciano, no usaba el catalán.
¿No te acuerdas de las variaciones en los nombres de algunos personajes? Satanàs Cor Petit (TV3) vs. Satanàs Cor Menut (C9) o Follet Tortuga vs. Geni Tortuga.
Aquí uno que sabe de lo QUE habla menos mal
-
FP: Miembro viril
Iniciado por
Giovanni
española castellano es la correcta, esto se trata de debatir cual degeneracion es peor
Si nos ponemos en plan retrasado mental, la española tampoco es la correcta. Lo es la japonesa.
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Dehner
TV3 y Canal 9 tenían su propio doblaje en cada caso, incluidas las canciones. En C9 nunca se utilizaron los doblajes en catalán de TV3. C9 tenía su propio equipo doblaje, que lo mismo doblaban las series de dibujos que las películas que años después ponían en Punt 2 (en estas películas con el doblaje de C9 hubo un choteo bueno entre la poca peña que las veía que consistía en esperar a ver cuándo salía algún personaje con la voz de Nobita). Lo que pasa es que harías lo mismo que todos los chavales de entonces, ver las dos versiones. En TV3 llevaban la serie un poco más avanzada pero no coincidían en el mismo horario. Creo que por la tarde empezaba antes el de TV3. También me suena que C9 repetía la serie los fines de semana por la mañana. Estoy hablando de Bola de drac y Bola de drac Z. Dejé de ver la serie cuando estaban luchando contra Célula. Pero vamos, que C9 siempre tuvo su doblaje en valenciano, no usaba el catalán.
¿No te acuerdas de las variaciones en los nombres de algunos personajes? Satanàs Cor Petit (TV3) vs. Satanàs Cor Menut (C9) o Follet Tortuga vs. Geni Tortuga.
Si shur ahora que lo dices aun me acuerdo de algunos, cor petit era Piccolo no? Respecto a que canales lo hacían yo no lo se, era muy niño y veía lo que ponía mis padre
-
ForoParalelo: Miembro
Teniendo en cuenta que hay conexiones fonéticas entre el eukera y el japonés igual la mejor sería la de ETB
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
tengo pene
si nos ponemos en plan retrasado mental, la española tampoco es la correcta. Lo es la japonesa.
no, la correcta es la que suene neutra. Que no parezcan estupidos los personajes. Tu imaginate una serie en ingles que estuviera doblada por escoceses cerraos .
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Hemoal
En catalán es mejor. Kamehame no onda vital, por dios
Y el de GT ni hablemos, que bien suena en catalán
Las mejores traducciones el catalan y el japones
Lo demas todo mierda
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Dehner
TV3 y Canal 9 tenían su propio doblaje en cada caso, incluidas las canciones. En C9 nunca se utilizaron los doblajes en catalán de TV3. C9 tenía su propio equipo doblaje, que lo mismo doblaban las series de dibujos que las películas que años después ponían en Punt 2 (en estas películas con el doblaje de C9 hubo un choteo bueno entre la poca peña que las veía que consistía en esperar a ver cuándo salía algún personaje con la voz de Nobita). Lo que pasa es que harías lo mismo que todos los chavales de entonces, ver las dos versiones. En TV3 llevaban la serie un poco más avanzada pero no coincidían en el mismo horario. Creo que por la tarde empezaba antes el de TV3. También me suena que C9 repetía la serie los fines de semana por la mañana. Estoy hablando de Bola de drac y Bola de drac Z. Dejé de ver la serie cuando estaban luchando contra Célula. Pero vamos, que C9 siempre tuvo su doblaje en valenciano, no usaba el catalán.
¿No te acuerdas de las variaciones en los nombres de algunos personajes? Satanàs Cor Petit (TV3) vs. Satanàs Cor Menut (C9) o Follet Tortuga vs. Geni Tortuga.
En los tazos venian en catalufo algunos nombres como petit coeur que era picolo
-
ForoParalelo: Miembro
Última edición por Hemoal; 01/12/2018 a las 15:28
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Giovanni
En los tazos venian en catalufo algunos nombres como petit coeur que era picolo
Eso es en gabacho. En catalán era Cor Petit.
-
FP: Miembro viril
Iniciado por
Giovanni
no, la correcta es la que suene neutra. Que no parezcan estupidos los personajes. Tu imaginate una serie en ingles que estuviera doblada por escoceses cerraos .
Comparas el inglés con ACENTO británico y escocés con DOS IDIOMAS DIFERENTES como el castellano y el catalán??
Quina sorpresa jajaja aleshores saps el que vol dir el que dic, no? També es lo mateix la filologia catalana y castellana, no? Puajajajaja ets un puto subnormal, ja t'ho dic jo que sé molt de diagnosticar a gent com tú, amic meu. Em pots menjar la tranca, menja-merda fill de puta.
Una abraçada per tú, company, que sembles necessitat
-
𝖠𝗎𝗍𝗈𝖡𝖺𝗇𝗇𝖾𝖽
-
ForoParalelo: Miembro
-
ForoParalelo: Miembro
La versión en catalán es infinitamente superior a la versión en castellano.
Permisos de publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder temas
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del foro
▲
▼
Atajos de Navegación Disponibles