Eugène Émile Paul Grindel (*1895, Saint-Denis, France - †1952, Charenton-le-Pont, France), de seudónimo
Paul Éluard, fue un poète que formó parte del movimiento cultura et artístico dadaísta. Su primeras obras se enmarcan en esa etapa. Posteriormente adhiere el surrealismo como forma de expresión. Fue uno de sus mayores exponentes, además de amigo de Guillaume Apollinaire, poète también, ensayista et novelista (el padre del surrealismo).
Eluard menciona una extensa lista de lugares, reales, imaginarios, en los escribe la palabra "Liberté"... J'écris ton nom (Escribo tu nombre).
"Liberté" fue incluido en dos libros :
"Poésie et vérité" -"Poesía y verdad"- (1942, recopilación clandestina)
"Au rendez-vous allemand" -"La cita alemana"- (1945, de Les Editions de Minuit)
(la traducción es mía)
Liberté.
Sur mes cahiers d’écolier, / Sobre mis cuadernos de colegial
sur mon pupitre et les arbres, / sobre el pupitre y los árboles
sur le sable, sur la neige, / sobre la arena, sobre la nieve,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur toutes les pages lues, / Sobre todas las páginas leídas,
sur toutes les pages blanches, / sobre todas las páginas en blanco,
pierre, sang, papier ou cendre, / piedra, sangre, papel o ceniza,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur les images dorées, / Sobre las imágenes doradas,
sur les armes des guerriers, / sobre las armas de los guerreros,
sur la couronne des rois, / sobre la corona de los reyes,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur la jungle et le désert, / Sobre la selva et el desierto,
sur les nids, sur les genêts, / sobre los nidos, sobre las retamas,
sur l’écho de mon enfance, / sobre el eco de mi infancia,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur les merveilles des nuits, / Sobre las maravillas de las noches,
sur le pain blanc des journées, / sobre el pan blanco de los días,
sur les saisons fiancées, / sobre las estaciones prometidas,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur tous mes chiffons d’azur, / Sobre mis paños de azul,
sur l’étang, soleil moisi, / sobre el estanque, sol enmohecido,
sur le lac, lune vivante, / sobre el lago, la luna viva,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur les champs, sur l’horizon, / Sobre los campos, sobre el horizonte,
sur les ailes des oiseaux, / sobre las alas de los pájaros,
et sur le moulin des ombres, / y sobre el molino de las sombras,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur chaque bouffée d’aurore, / Sobre cada soplo de aurora,
sur la mer, sur les bateaux, / sobre la mar, sobre los barcos,
sur la montagne démente, sobre la loca montaña,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur la mousse des nuages, / Sobre la espuma de las nubes,
sur les sueurs de l’orage, / sobre los sudores de la tormenta,
sur la pluie épaisse et fade, / sobre la lluvia espesa e insulsa,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur les formes scintillantes, / Sobre las formas centelleantes,
sur les cloches des couleurs, / sobre las campanas de colores,
sur la vérité physique, / sobre la verdad física,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur les sentiers éveillés, / Sobre las senderos despiertos,
sur les routes déployées, / sobre las carreteras desplegadas,
sur les places qui débordent, / sobre los lugares que desbordan,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur la lampe qui s’allume, / Sobre la lámpara que se enciende,
sur la lampe qui s’éteint, / sobre la lámpara que se apaga,
sur mes maisons réunies, / sobre mis casas reunidas (necesarias),
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur le fruit coupé en deux, / Sobre el fruto cortado en dos,
du miroir et de ma chambre, / del espejo y de mi cuarto,
sur mon lit coquille vide, / sobre mi cama vacía,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur mon chien gourmand et tendre / Sobre mi perro glotón y cariñoso,
sur ses oreilles dressées, / sobre sus orejas levantadas,
sur sa patte maladroite, / sobre su pata descuidada,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur le tremplin de ma porte, / Sobre el peldaño de mi puerta,
sur les objets familiers, / sobre los objetos familiares,
sur le flot du feu béni, / sobre la oleada del fuego bendecido,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur toute chair accordée, / Sobre toda carne concedida,
sur le front de mes amis, / sobre la frente de mis amigos,
sur chaque main qui se tend, / sobre cada mano que se tiende,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre
Sur la vitre des surprises, / Sobre el cristal de las sorpresas,
sur les lèvres attentives, / sobre los labios atentos,
bien au-dessus du silence, / bien sobre el silencio,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur mes refuges détruits, / Sobre mis refugios destruidos,
sur mes phares écroulés, / sobre mis faros aplastados,
sur les murs de mon ennui, / sobre los muros de mis problemas,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur l’absence sans désir, / sobre la ausencia sin deseo,
sur la solitude nue, / sobre la soledad desnuda,
sur les marches de la mort, / sobre la escalinata de la muerte,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Sur la santé revenue, / Sobre la salud retornada,
sur le risque disparu, / sobre el riesgo desaparecido,
sur l’espoir sans souvenir, / sobre la esperanza sin recuerdos,
j’écris ton nom. / escribo tu nombre.
Et par le pouvoir d’un mot, / Y por el poder de una palabra,
je recommence ma vie. / recomienzo mi vida.
Je suis né pour te connaître, / Nacì para conocerte,
pour te nommer, / Para nombrarte,
Liberté. / Libertad.
Paul Éluard.
De la voz del autor: