El inquilino
El caterismo no se representa de mejor modo que en los títulos traducidos de las películas.
The Lodger (el inquilino) una película de 1927 sobre un psicopatía asesino misterioso que asesina mujeres en Londres, y un inquilino que va a una casa como huésped, donde vive una familia.
En españa la titularon “el enemigo de las rubias”.
Vamos, no me jodas.
Por si una peli de 1927 os parece algo poco de actualidad, una peli con un titulo buenísimo en inglés, y una chorrada como un piano en castellano.
“Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (resplandor eterno de una mente sin mancha)
En Español se tradujo como “olvídate de mi”.
Joder joder. Putos paletos.
Es un drama romántico sobre una pareja que sienten una gran atracción y no saben por qué... y realmente eran una pareja que se borró la memoria.
El título original es genial, y además es un verso de un poema clásico.
A través del título puedes interesarte por la poesía inglesa.
Pero el título traducido suena a comedia de despiporre.
Última edición por Energetico; 06/06/2020 a las 07:45
¿El Sexto Sentido, o El es un fantasma?
¿Batman y Robin o Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma?
¿George de la Jungla o El Gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los arboles?
¿Leaving Las Vegas o Estoy borracho y tu eres una prostituta?
¿Cadena Perpetua o Excitacion 1995?
¿Quien traduce peor, los españoles o los chinos?
es un peliculon y siempre la he oido con el nombre en inglesEl mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
Eso es cambiar el título, no traducirlo. Y hay de todo, títulos en español que mejoraron al original y otros chunguísimos.
Ejemplo de título de un clásico que a mí me parece mucho mejor que el original: Centauros del desierto. Cojonudo, no como el original e insulso The Searchers.
En Argentina, Chile y México: "Más corazón que odio".El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
Es que incluso el subtítulo en español es “¿que darias por quitarte un mal rollo de la cabeza?”El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
En la cartelera en inglés sale una escena tipo “love story”.
En la cartelera en castellano, gente de cachondeo.
Si. A veces pasa, pero no es lo habitual.El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
En ocasiones no la cagan con el título, pero se empeñan en meter la pata si o si porque nos tratan de idiotas, añaden un subtítulo gilipollesco o cutre.
Una peli que se deja ver, de Will Smith. Hace de una especie de “entrenador” para hacer que tipos torpes puedan resultar seductores a una mujer que les atraiga.
En inglés:
Hitch: the cure for the common man
(el remedio para el hombre corriente).
En Francés:
Hitch. Experto en seducción.
En España:
Hitch, especialista en ligues.
(Y en la tarjeta : “pregúntame cómo ligar”)
A cagar, cojones.
Somos demasiado brutos para ir a ver una peli con la palabra “seducción” y tienen que poner algo más cachondo: “ligues”.
Así empezamos a reírnos con la boca llena de palomitas cuando aún nos estamos sentando en la butaca, ¿no?
especialista en ligues tío, jajaja, a ver si se ligan a unas tía bien buenorras, eh?, jajaja.
Joder.
Última edición por Energetico; 06/06/2020 a las 13:44
Bueno. Esa no me parece mal.El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
Sunset Boulevard es un juego de palabras, porque por una parte es el nombre de la avenida donde está la mansión de la antigua diva, pero por el otro, “Sunset” es “ocaso, o crepúsculo (la puesta o la caída del sol).
O sea, que tiene sentido.
Otra forma de llamarlo habría sido “la avenida del crepúsculo”.
En cualquier caso, peliculon absolutamente mayúsculo.
Última edición por Energetico; 06/06/2020 a las 13:50
El inglés es un idioma muy poetico.El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
El tema es que los juegos de palabras y el inglés poético es más difícil que la madre que los pario.
Leí una vez que cuando un inglés lee a Shakespeare, tiene que hacerlo con un diccionario al lado.
Eso no nos pasa con el Quijote, por ejemplo.
El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
Desde luego me quedo con Sunset (ocaso- crepçúsculo) Boulevart porque me parece que los que pusieron el nombre en español se dijeron " nombre de peliculón!!".
También puede hacer relación otro tipo de interpretaciones porque es un muerto quien te cuenta la historia.
Años más tarde David Lynch hizo Mulholand Drive . Es también el nombre de una calle_camino_ de Los Angeles y admas es una muerta quién "sueña" la historia .
bueno, hay de todo, que harias con Eyes Wide Shut?El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
aunque en hispanoamerica las cagadas son diarias
A veces inventarse el título era totalmente innecesario, como el caso de "Groundhog day", traducido al español como "Atrapado en el tiempo".
Lo gracioso es que la mayoría no se acuerda de ese título y al hablar de la película dicen "sí, esa del día de la marmota".