provincianismo paleto español en la traducción de títulos de películas

  1. #1
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Energetico
    Registro
    12 dic, 16
    Mensajes
    18,866
    Me gusta (Dados)
    901
    Me gusta (Recibidos)
    9462

    provincianismo paleto español en la traducción de títulos de películas

    El caterismo no se representa de mejor modo que en los títulos traducidos de las películas.

    The Lodger (el inquilino) una película de 1927 sobre un psicopatía asesino misterioso que asesina mujeres en Londres, y un inquilino que va a una casa como huésped, donde vive una familia.
    En españa la titularon “el enemigo de las rubias”.
    Vamos, no me jodas.



  2. #2
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Zoncio
    Registro
    02 may, 18
    Ubicación
    IMPERIO ESPAÑOL
    Mensajes
    22,424
    Me gusta (Dados)
    10131
    Me gusta (Recibidos)
    7095
    El inquilino

  3. #3
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Energetico
    Registro
    12 dic, 16
    Mensajes
    18,866
    Me gusta (Dados)
    901
    Me gusta (Recibidos)
    9462
    Por si una peli de 1927 os parece algo poco de actualidad, una peli con un titulo buenísimo en inglés, y una chorrada como un piano en castellano.
    “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (resplandor eterno de una mente sin mancha)

    En Español se tradujo como “olvídate de mi”.

    Joder joder. Putos paletos.






    Es un drama romántico sobre una pareja que sienten una gran atracción y no saben por qué... y realmente eran una pareja que se borró la memoria.

    El título original es genial, y además es un verso de un poema clásico.
    A través del título puedes interesarte por la poesía inglesa.

    Pero el título traducido suena a comedia de despiporre.
    Última edición por Energetico; 06/06/2020 a las 07:45

  4. #4
    ForoParalelo: Miembro Avatar de thanoseid
    Registro
    08 may, 17
    Mensajes
    31,036
    Me gusta (Dados)
    14043
    Me gusta (Recibidos)
    9514
    ¿El Sexto Sentido, o El es un fantasma?
    ¿Batman y Robin o Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma?
    ¿George de la Jungla o El Gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los arboles?
    ¿Leaving Las Vegas o Estoy borracho y tu eres una prostituta?
    ¿Cadena Perpetua o Excitacion 1995?
    ¿Quien traduce peor, los españoles o los chinos?

  5. #5
    Manipuleitor de Hasbara Avatar de Señor de los KV
    Registro
    28 may, 13
    Ubicación
    Tel Aviv
    Mensajes
    95,057
    Me gusta (Dados)
    4078
    Me gusta (Recibidos)
    15843
    Cita Iniciado por Energetico Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Por si una peli de 1927 os parece algo poco de actualidad, una peli con un titulo buenísimo en inglés, y una chorrada como un piano en castellano.
    “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (resplandor eterno de una mente sin mancha)

    En Español se tradujo como “olvídate de mi”.

    Joder joder. Putos paletos.






    Es un drama romántico sobre una pareja que sienten una gran atracción y no saben por qué... y realmente eran una pareja que se borró la memoria.

    El título original es genial, y además es un verso de un poema clásico.
    A través del título puedes interesarte por la poesía inglesa.

    Pero el título traducido suena a comedia de despiporre.
    es un peliculon y siempre la he oido con el nombre en ingles

  6. #6
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Dehner
    Registro
    13 dic, 16
    Mensajes
    11,043
    Me gusta (Dados)
    1292
    Me gusta (Recibidos)
    3209
    Eso es cambiar el título, no traducirlo. Y hay de todo, títulos en español que mejoraron al original y otros chunguísimos.

    Ejemplo de título de un clásico que a mí me parece mucho mejor que el original: Centauros del desierto. Cojonudo, no como el original e insulso The Searchers.

  7. #7
    ForoParalelo: Miembro Avatar de ameniman
    Registro
    29 mar, 20
    Mensajes
    13,436
    Me gusta (Dados)
    2496
    Me gusta (Recibidos)
    6298
    Cita Iniciado por Dehner Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Eso es cambiar el título, no traducirlo. Y hay de todo, títulos en español que mejoraron al original y otros chunguísimos.

    Ejemplo de título de un clásico que a mí me parece mucho mejor que el original: Centauros del desierto. Cojonudo, no como el original e insulso The Searchers.
    En Argentina, Chile y México: "Más corazón que odio".

  8. #8
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Energetico
    Registro
    12 dic, 16
    Mensajes
    18,866
    Me gusta (Dados)
    901
    Me gusta (Recibidos)
    9462
    Cita Iniciado por Señor de los KV Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    es un peliculon y siempre la he oido con el nombre en ingles
    Es que incluso el subtítulo en español es “¿que darias por quitarte un mal rollo de la cabeza?”

    En la cartelera en inglés sale una escena tipo “love story”.
    En la cartelera en castellano, gente de cachondeo.

  9. #9
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Energetico
    Registro
    12 dic, 16
    Mensajes
    18,866
    Me gusta (Dados)
    901
    Me gusta (Recibidos)
    9462
    Cita Iniciado por Dehner Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Eso es cambiar el título, no traducirlo. Y hay de todo, títulos en español que mejoraron al original y otros chunguísimos.

    Ejemplo de título de un clásico que a mí me parece mucho mejor que el original: Centauros del desierto. Cojonudo, no como el original e insulso The Searchers.
    Si. A veces pasa, pero no es lo habitual.

    En ocasiones no la cagan con el título, pero se empeñan en meter la pata si o si porque nos tratan de idiotas, añaden un subtítulo gilipollesco o cutre.

    Una peli que se deja ver, de Will Smith. Hace de una especie de “entrenador” para hacer que tipos torpes puedan resultar seductores a una mujer que les atraiga.

    En inglés:
    Hitch: the cure for the common man
    (el remedio para el hombre corriente).


    En Francés:
    Hitch. Experto en seducción.



    En España:
    Hitch, especialista en ligues.


    (Y en la tarjeta : “pregúntame cómo ligar”)
    A cagar, cojones.
    Somos demasiado brutos para ir a ver una peli con la palabra “seducción” y tienen que poner algo más cachondo: “ligues”.

    Así empezamos a reírnos con la boca llena de palomitas cuando aún nos estamos sentando en la butaca, ¿no?

    especialista en ligues tío, jajaja, a ver si se ligan a unas tía bien buenorras, eh?, jajaja.
    Joder.
    Última edición por Energetico; 06/06/2020 a las 13:44

  10. #10
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Lost_79
    Registro
    31 oct, 18
    Mensajes
    21,435
    Me gusta (Dados)
    1116
    Me gusta (Recibidos)
    7525




  11. #11
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Energetico
    Registro
    12 dic, 16
    Mensajes
    18,866
    Me gusta (Dados)
    901
    Me gusta (Recibidos)
    9462
    Cita Iniciado por Lost_79 Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.



    Bueno. Esa no me parece mal.

    Sunset Boulevard es un juego de palabras, porque por una parte es el nombre de la avenida donde está la mansión de la antigua diva, pero por el otro, “Sunset” es “ocaso, o crepúsculo (la puesta o la caída del sol).


    O sea, que tiene sentido.
    Otra forma de llamarlo habría sido “la avenida del crepúsculo”.


    En cualquier caso, peliculon absolutamente mayúsculo.
    Última edición por Energetico; 06/06/2020 a las 13:50

  12. #12
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Chandal Cómodo
    Registro
    19 oct, 19
    Mensajes
    4,914
    Me gusta (Dados)
    1663
    Me gusta (Recibidos)
    2254
    La culpa la tienen los directores de esas películas por no poner los títulos originalmente en español.

    El inglés nunca ha sido un idioma poético. Suena más bonito hablar con las ingles que hablar inglés.

  13. #13
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Energetico
    Registro
    12 dic, 16
    Mensajes
    18,866
    Me gusta (Dados)
    901
    Me gusta (Recibidos)
    9462
    Cita Iniciado por Chandal Cómodo Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    La culpa la tienen los directores de esas películas por no poner los títulos originalmente en español.

    El inglés nunca ha sido un idioma poético. Suena más bonito hablar con las ingles que hablar inglés.
    El inglés es un idioma muy poetico.

    El tema es que los juegos de palabras y el inglés poético es más difícil que la madre que los pario.

    Leí una vez que cuando un inglés lee a Shakespeare, tiene que hacerlo con un diccionario al lado.

    Eso no nos pasa con el Quijote, por ejemplo.

  14. #14
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Lost_79
    Registro
    31 oct, 18
    Mensajes
    21,435
    Me gusta (Dados)
    1116
    Me gusta (Recibidos)
    7525
    Cita Iniciado por Energetico Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Bueno. Esa no me parece mal.

    Sunset Boulevard es un juego de palabras, porque por una parte es el nombre de la avenida donde está la mansión de la antigua diva, pero por el otro, “Sunset” es “ocaso, o crepúsculo (la puesta o la caída del sol).


    O sea, que tiene sentido.
    Otra forma de llamarlo habría sido “la avenida del crepúsculo”.


    En cualquier caso, peliculon absolutamente mayúsculo.

    Desde luego me quedo con Sunset (ocaso- crepçúsculo) Boulevart porque me parece que los que pusieron el nombre en español se dijeron " nombre de peliculón!!".

    También puede hacer relación otro tipo de interpretaciones porque es un muerto quien te cuenta la historia.
    Años más tarde David Lynch hizo Mulholand Drive . Es también el nombre de una calle_camino_ de Los Angeles y admas es una muerta quién "sueña" la historia .

  15. #15
    :3 Avatar de dinpolero
    Registro
    10 may, 16
    Ubicación
    Detras de ti
    Mensajes
    50,483
    Me gusta (Dados)
    34707
    Me gusta (Recibidos)
    21195
    Me flipó hace poco el traducir "Los in translation" como "Perdidos en Tokio". Parece el título de una de risa xd

  16. #16
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Lost_79
    Registro
    31 oct, 18
    Mensajes
    21,435
    Me gusta (Dados)
    1116
    Me gusta (Recibidos)
    7525
    El Hombre del Brazo de Oro

    The Man with the Golden Arm


    Horrorosa película con el terrible y mismo título en español e inglés, con Franki haciendo el ganso.


  17. #17
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Lost_79
    Registro
    31 oct, 18
    Mensajes
    21,435
    Me gusta (Dados)
    1116
    Me gusta (Recibidos)
    7525
    The Dirty Docen

    en españa

    Doce del Patíbulo

  18. #18
    ForoParalelo: Miembro Avatar de ELMO ROMIERDA
    Registro
    06 may, 19
    Ubicación
    EN EL MÁS ACÁ
    Mensajes
    1,607
    Me gusta (Dados)
    2653
    Me gusta (Recibidos)
    717
    SOME LIKE IT HOT.






    CON FALDAS Y A LO LOCO.

  19. #19
    Manipuleitor de Hasbara Avatar de Señor de los KV
    Registro
    28 may, 13
    Ubicación
    Tel Aviv
    Mensajes
    95,057
    Me gusta (Dados)
    4078
    Me gusta (Recibidos)
    15843
    Cita Iniciado por Energetico Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Es que incluso el subtítulo en español es “¿que darias por quitarte un mal rollo de la cabeza?”

    En la cartelera en inglés sale una escena tipo “love story”.
    En la cartelera en castellano, gente de cachondeo.
    bueno, hay de todo, que harias con Eyes Wide Shut?
    aunque en hispanoamerica las cagadas son diarias

  20. #20
    La brisa del verano Avatar de Abdul
    Registro
    12 ene, 17
    Ubicación
    Lorne
    Mensajes
    18,990
    Me gusta (Dados)
    3175
    Me gusta (Recibidos)
    5452
    El ladron de bicicletas es un clásico

  21. #21
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Endorian
    Registro
    05 may, 19
    Ubicación
    Endor
    Mensajes
    18,135
    Me gusta (Dados)
    9351
    Me gusta (Recibidos)
    5389

  22. #22
    ForoParalelo: Miembro Avatar de BattleRunner
    Registro
    13 dic, 16
    Mensajes
    5,875
    Me gusta (Dados)
    2212
    Me gusta (Recibidos)
    3149
    A veces inventarse el título era totalmente innecesario, como el caso de "Groundhog day", traducido al español como "Atrapado en el tiempo".

    Lo gracioso es que la mayoría no se acuerda de ese título y al hablar de la película dicen "sí, esa del día de la marmota".

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •