The Fiction Review
Ginsberg: 5 poemas “porno”
The Fiction Review
2 años ago
Por Miguel Ángel Díaz
En 1956 en California, Estados Unidos, aún estaban en vigencia las leyes anti-sodomitas, que prohibían los actos sexuales entre personas del mismo sexo. Ese mismo año, Allen Ginsberg publicó su famoso poema “Howl” donde, con un versículo medido respiratoriamente, un ritmo con un swing de jazz y lleno de referencias sexuales implícitas, hablaba de las correrías de un grupo de amigos conocido como la Generación Beat. Un año después, el autor sería arrestado y sometido a un muy publicitado juicio bajo la acusación de obscenidad. Ginsberg sería liberado sin ningún cargo después de que el juez del caso determinó que el poema no era obsceno, diciendo: “¿Habría cualquier tipo de libertad de expresión y de prensa si uno tuviera que reducir su vocabulario a eufemismos insípidamente inocuos?”
Ginsberg con su poema buscó hacer que el lenguaje floreciera sin ningún tipo de restricción moral o estilística. De hecho, el autor había mostrado una primera versión de “Howl” a Kenneth Rexroth y este le comentó que la obra era aún artificiosa y académica, y le animó a liberar su voz a una escritura más honesta consigo mismo. El aprendizaje de tal proceso de escritura llevó con los años al poeta a encontrar más libertad tanto en el campo ideológico como en el textual.
Los poemas con alto contenido sexual en Allen Ginsberg más que considerarlos eróticos, podemos decir que son poemas amorosos. Estén o no dirigidos a una persona, expresan una búsqueda del ser individual que se abre a las experiencias emotivas a partir del contacto carnal. Toda hendidura física y emocional se muestra abiertamente en el texto como un descubrimiento de sí mismo ante el otro. Descubrimiento también en el sentido de despojarse de cualquier vestidura y prejuicio, de desnudarse ante el lector, mostrando su deseo y su sexualidad sin ningún tipo de pudor, orgulloso de su condición humana y homosexual.
Este es el caso de los siguientes poemas. Extraídos de distintas etapas y libros del poeta, muestran la validez y actualidad del amor y el deseo sexual como no se había escrito antes en la poesía americana. Podríamos calificarlos como poesía pornográfica si olvidamos, en nuestro disfrute sensorial, que su objetivo no es simplemente excitar los recovecos físicos sino también los emotivos y estéticos. Llenos de referencias culturales y literarias, son un desafío para el intelecto y un disfrute al oído atento a la musicalidad y al ritmo de sus versos.
El primer texto es “Poema de amor basado en un tema de Whitman”, construido a partir de “The Sleepers”; pero ahí donde Whitman habla de la sexualidad como un sentido místico de unidad, Ginsberg lleva su propio texto a un espacio de franqueza y de gozosa sexualidad. Si Whitman alude vagamente a la felación, Ginsberg nos recrea el acto sexual hasta su culminación orgásmica con lujo de detalles. Whitman se maravilla con los dos sexos, en cierta lubricidad bisexual; Ginsberg en cambio focaliza la actividad sexual masculina y se hace receptor y catalizador de esta. Se pone justo en medio de los dos sexos, sin distinguir los géneros, haciendo una mezcla polimorfa del deseo1.
En “Tantos amores” hay ya un claro objeto sexual, no es jamás el “amor que no se atreve a decir su nombre”, sino que en voz alta lo nombra: Neal Cassady. En este texto totalmente narrativo, Ginsberg expresa su amor por el cuerpo masculino haciendo un homenaje de amistad y erotismo a su amigo y amante. Describe el acto sexual en una coreografía de exaltación corporal y sensual al borde de la idealización romántica. El poeta recupera para sí una de las experiencias sexuales definitorias de su personalidad y escribe a la par, uno de los poemas de amor más honestos de su obra.
“Esta forma de vida necesita sexo” es un texto donde expone sus circunstancias vitales con respecto a la sexualidad. Sin rodeos, aborda la problemática homosexual de la negación a la procreación. Poema lírico lleno de neologismos donde argumenta su rechazo consciente a tener hijos y del uso heterosexual que se hace de la mujer. Más de un lector podría decir que es un poema misógino, con su abierto reconocimiento de aversión al sexo femenino. En un análisis detenido al texto podríamos preguntar: ¿no existe un rechazo “normal” con respecto a las prácticas homosexuales por parte de los individuos heterosexuales sin que por ello se considere homofóbico al individuo?2 Sin importar la respuesta, el poema es una visibilización de la diferencia y una defensa del deseo, mientras hace una crítica voraz de su propia condición sexual ante la sociedad capitalista que condena cualquiera uso del cuerpo fuera de la reproducción.
El poema más atractivo por su ritmo es “Please master”, que desencadena una serie de enumeraciones descriptivas de prácticas sexuales de sumisión y disfrute. ¿Un poema sadomasoquista? Quizá. También es un hermoso poema de amor, donde la entrega total y descarnada al otro va aumentando en violencia y placer. La anáfora que funciona como pies rítmicos empuja los versos a una aceleración compasada, obviamente sexual. Tal ritmo resulta moderno y musical, tanto que se antoja ser leído con el aliento del rap. A medida que el texto avanza, los versos se ensanchan tanto como los orificios del cuerpo del protagonista, acortando poco a poco la respiración al lector. ¿Poema porno? Sí, por favor. Para leerlo solo se necesita una sola mano, saliva y mucho aliento para aventárselo de un jalón.
Ginsberg Naked
Finalmente, “τεθνάκην δ’ ολίγω ’πιδεύης φαίνομ’ αλαία”. El título es una cita del famoso fragmento 31 de Safo de Lesbos, que algunos traducen como “Y me siento a punto de morir”3. El poema de Ginsberg, escrito en 1980 a los 56 años, gira entorno a los amores homosexuales, que al igual que Safo, ha perdido o está por perder. La perspectiva del texto podría identificarse con la del sátiro Sileno, ya gordo y envejecido, que observando a su joven amante recuerda las aventuras amorosas de su juventud. La memoria y la perspectiva de la muerte le dan al poema un sentido de nostalgia. El poema está en estricto verso sáfico que, lamentablemente, en la traducción al castellano es difícil conservar —tomando en cuenta que los sustantivos en inglés son en su mayoría monosilábicos y bisilábicos, una característica no propia del español (obsérvese tan solo la frase anterior) — si se quiere ser fiel al sentido del poema. Es interesante notar que el texto se basa en otro poema de tipo homosexual, en su caso, lésbico; sin embargo, ambos giran en torno al amor y la pérdida como temas universales.
La traducción de estos poemas busca una aproximación más o menos contemporánea a los temas y al lenguaje que contienen los originales, a la vez que se ha esforzado por encontrar un equivalente en el disfrute rítmico y melódico posible en nuestro idioma.
POEMA DE AMOR BASADO EN UN TEMA DE WHITMAN
Entro en silencio al dormitorio y me acuesto entre el novio y la novia,
esos cuerpos caídos del cielo acostados esperando desnudos e inquietos,
brazos sobre sus ojos en la oscuridad,
sumerjo mi rostro en sus hombros y pechos, respirando su piel,
y acaricio y beso cuello y boca y me revelo y me doy a conocer,
encorvado con piernas alzadas para recibir, en la oscuridad la verga se encaja atormentada
y atacando
desde el agujero a la cabeza hormigueante levantada,
cuerpos trabados temblando desnudos, caderas ardientes y nalgas apretándose entre sí
y ojos, ojos destellantes y encantados, dilatándose en miradas y abandono,
y al moverse gimen, voces, manos en el aire, manos entre muslos,
manos húmedas sobre suaves caderas, contracciones palpitantes del vientre
hasta que lo blanco fluye en las sábanas revueltas,
y llore la novia por misericordia, y el novio sea cubierto con lágrimas de pasión y
compasión,
entonces me levanto de la cama rebosante con el último gesto íntimo y los beso de
despedida—
justo antes de que la mente despierte, atrás de las sombras y las puertas cerradas en una
casa a oscuras
donde los habitantes vagan insatisfechos en la noche,
fantasmas desnudos buscándose afuera en el silencio.
San José, 1954.
Foto Policial de neal Cassady
Foto policial de Neal Cassady
TANTOS AMORES
“Resolved to sing no songs henceforth but those of manly attachment”
Walt Whitman
Neal Cassady fue mi animal: me trajo a sus rodillas
y me enseñó el amor de su verga y los secretos de su mente
Y nos conocimos y conversamos, caminando por la tarde en el parque
Hacia el Harlem, recordando Denver, y a Dan Budd, un héroe
Y se nos ocurrió irnos a dormir al Harlem, después de un largo anochecer,
Jack y el anfitrión en una amplia cama matrimonial, yo en un catre y Neal
pidió compartirlo conmigo, nos quitamos la ropa y nos acostamos.
Me quedé con mi ropa interior, mis shorts y él sus calzoncillos—
con luces apagadas en la estrecha cama me volteé a mi lado, con mi espalda hacia su torso
de chico irlandés,
acurrucado y en la mera orilla guardando la distancia—
y con la cabeza colgando y mi brazo sobre el costado, retraído
Y él viendo mi miedo estiró su brazo poniéndolo sobre mi pecho
Dijo: “Acércate a mí” y me recogió junto él:
Me quedé ahí temblando, y sentí su enorme brazo como el de un rey
Y su pecho, su corazón lento latiendo contra mi espalda,
y su torso medio, estrecho y hecho de hierro, suave a mi espalda,
su vientre firme y ardiente calentándome mientras temblaba—
Su vientre de puños e inanición, su vientre lleno de besos por mil chicas en Colorado
su vientre de rocas arrojadas sobre los techos de Denver, proeza de salto y puños,
su estómago de soledades
su vientre de hierro ardiente y cariños de cárceles a mi lado:
Empecé a temblar, me jaló con su brazo aún más cerca, en un abrazó
prolongado y cercano
mi alma derretida, secretamente liberada, desde entonces
me volví a su naturaleza abierto como una flor al sol radiante.
Y bajo su vientre, en el blanco calzoncillo, apretado entre mis nalgas,
Su propio pubis contra mí suave, anidándose amistosamente, desplegándose y presionando
en mí, abierto a mi conciencia,
lentamente empezó a crecer, señalándome su afecto más lejos y profundo, su sexual
ternura.
Tan amable el hombre, tan dulce el momento, tan cariñosos los muslos que pegan
su potente piel lozana a mí, cálidos por mis piernas
Este cuerpo mío que alegre se estremece y tiembla, recordando—
Su mano abierta en mi vientre, su palma y dedos completos contra mi piel
Caigo en él, y me volteo, moviéndome, pongo mi rostro sobre su brazo reposando,
mi pecho contra el suyo, me ayuda a voltearme, y me mantiene cerca
su brazo en mi espalda bajo mi cabeza, su brazo en mis nalgas tierno me sostiene,
nuestros vientres se anidan juntos, pubis tocándose, presionando y reconociéndose en su
otra dureza, y se asoma mi miembro de mi ropa interior.
Entonces presiono más cerca y hacia arriba encajo mi pierna entre las suyas, y él en
medio de mí acomoda sus muslos y me recuesta, acariciando
y nos movemos mientras presiona su verga en mi muslo y la mía al suyo
lentamente, y lentamente empieza un encuentro de amor que continua en mi imaginación
hasta el día de hoy toda una década después.
Así conocí a Neal & así sentimos nuestras respectivas carnes y poseímos nuestros
respectivos cuerpos y almas.
Y entonces me recuesto en su pecho con mis brazos apretados alrededor de su cuello y su
mejilla contra la mía,
desciendo mi mano para sentir su enorme espalda por vez primera, mandíbulas y pectorales
de acero en mis dedos,
más cercano y quieto, debajo de la espalda de hierro y seda hasta su cintura, el torso
completo ahora abierto
mi mano en su cintura temblando, demorándose espera y bajo el elástico de sus
calzoncillos,
primero toco el borde suave de sus duros glúteos, sedosos en poder, redondeados de coger
como animal y de noches corporales sobre colegialas y enfermeras,
Oh culo de largas soledades en coches robados, soledades en bordes de aceras, recuerdos de
puños en la mejilla,
Culo de mil despedidas, culo de juventud, amantes de juventud,
Culo de mil pendejadas solitarias en gasolineras, culo de terribles secreciones dolorosas por
los años
Oh culo de misterio y de noches! Culo de gimnasios y pantalones musculosos
culo de liceos y masturbación, culo de placeres solitarios, culo de humanidad, tan hermoso
y vacío, velloso de Mente y Ángeles,
Culo de héroe, Neal Cassady, lo tuve en mi mano: mis dedos trazaron la curva hacia el
fondo de sus muslos.
Levanté mis muslos y me bajé los shorts hasta las rodillas, me doblé para quitármelos
y él me levantó de su pecho y se sacó también sus pantalones,
humilde y dócil y obediente a su modo nuestro silencio,
yo desnudo por fin con ángel & griego & atleta & héroe y hermano y el muchacho de
mis sueños
me recuesto mezclando mi cabello con el suyo, él me pregunta: “¿Y ahora qué hacemos?”
—Y confesó, años después, que pensaba que yo no era marica y primeramente fue para
complacerme & servirme, mamármela & hacerme venir, quizá o si yo fuera marica,
eso es lo que me gustaría de un cabrón bastardo como él.
Pero cometí mi primer error, y lo hice ahí y entonces mi dueño, e incliné mi cabeza, y
sujetando sus nalgas
Empuñé su erección y me aferré a ella, sintiéndola palpitar y presionando la mía en su
rodilla & resollando le mostré que lo necesitaba, su verga, para mis sueños de
insaciedad & amor solitario.
—Y recostado aquí desnudo en la oscuridad, soñando.
Ártico, agosto 10, 1956
ESTA FORMA DE VIDA NECESITA SEXO
Tendría que aceptar mujeres
si deseo continuar la raza,
besar senos, aceptar
extraños bordes vellosos
tras las nalgas,
Mirar interrogantes ojos femeninos
respuestas no descaradas,
enterrar mi pubis en la horca de la pera
tejido adiposo
que tanto aborrezco
antes doy el espasmódico salto de niño
más allá de la muerte—
Entre mí y el olvido una desconocida
mujer se detiene;
No la Musa sino un fantasma de carne viva,
un espantoso misterio como mi dios colgado
hundiendo su pie en su garganta &
vomitando su propia imagen por el culo
—A esta mujer del Futuro me comprometo a
nacer para no morir,
sino estampo mi verga-mente réplica de Mismidad
otra vez—¿Por temor del Borrón?
Rostro de Muerte, mi Hembra, santificada como yo
hasta el mismo hueso,
destinado a encontrar la doncella de
ignorante Cogedera—
agitando mi vientre & embarrado con Saliva
apenada carne de cara & humedad,
—tanto tiempo en tontas conversaciones
en tocadores del Deber Cósmico
aburrido quizá?
O el emocionado Nuevo Prospecto, discute
con ella, el Futuro, mi Esposa
Mi Madre, Muerte, Mi única
esperanza, mi propia Resurrección
Mujer
ella misma, ¿por qué he temido
unirme al fiel
abrazo bajo las Bragas de la Eternidad
con el único hoyo que me repele desde 1937?
— En el pórtico me bajé los pantalones mostrando
mi trasero a los autos que pasaban en la lluvia—
& Ella se interesó, este contacto con el nuevo Tonto Macho
que mamó la verga de mi amante
en Adoración & mísero romance-pasmo total
trago-atraganto Esperanza de Vida por venir
y sodomizándome por incontables boy-yangsi
crepúsculo interior así mi plexo solar
siento la deidad en mí como una puerta abierta—
Ahora ha cambiado mi cuerpo envejecido por décadas
aunque admiro muslos viriles en mi frente,
duro amor pulsando en mis oídos,
firmes nalgas levantadas
por mi Estupro magistral
hecho para una mierda en privadoii
si el Ejercito fuera Todo—
Pero no hay más respuestas a la vida
que una estatua muscular
donde sentí arriba sus canicas
envidiando la Belleza de inmortalidad en el
museo de Antaño—
Puedes cogerte una estatua pero no
tener hijos
Puedes disfrutar hombre a hombre pero el Esperma
regresará a cuentagotas al amanecer
en un retrete del 45º Piso—
& No se puede continuar el misterio después del
performance concluido
& emoción terrible
que acaba como comienza,
estúpido chillido de reptil
denegada vida por el Marica Creador
que se vuelve Imaginario
porque decidió no encarnar
en lo opuesto—Viejo Espectro
que no quiso ser un babé & morir,
no quiso cagarse y gritar
expuesto al bombardeo en las
vías de un tren Chino
y creció para pasar su espasmo en
la otra mitad del Universo—
Como un homosexual capitalista temeroso de las masas—
y esa es mi situación, amigos—
Nueva York, 12 de abril, 1961
PLEASE MASTER
Please master puedo tocar su mejilla
please master puedo arrodillarme a sus pies
please master puedo desatar su pantalón azul
please master puedo ver sus dorados vellos del vientre
please master puedo bajar despacio sus shorts
please master puedo tener sus muslos desnudos ante mis ojos
please master puedo quitarme la ropa bajo su asiento
please master puedo besar sus tobillos y su alma
please master puedo poner mis labios en su duro muslo lampiño
please master puedo dejar mi oído sobre su estómago
please master puedo aferrar mis brazos alrededor de sus blancas nalgas
please master puedo lamer su ingle rizada de rubio bello suave
please master puedo tocar con mi lengua su sonrosado ano
please master puedo pasar mi cara entre sus bolas,
please master por favor véame a los ojos,
please master ordéneme bajar al suelo,
please master dígame que lama su verga gruesa
please master ponga sus rudas manos sobre mi calva calavera
please master empuje mi boca a su corazón de pija
please master empuje mi rostro a su vientre, empújeme fuerte lentamente sujeto
hasta que su sorda dureza llene mi garganta hasta al fondo
hasta que trague & pruebe su delicada carne ardiente del nervudo tronco de su verga Please
Master empuje mis hombros y mírame directo al ojo, & dóbleme sobre la mesa
please master agárrese de mis muslos y levante mi culo hasta su cintura
please master su mano de áspero golpe en mi cuello y su palma bajo mi trasero
please master levánteme, pies en el asiento, hasta que mi hoyo sienta el aliento de su
escupitajo y su pulgar jugando
please master hágame decir Please Master Cógeme ya Please
Master lubrique mis bolas y vello con dulce vaselina
please master frote su polla con blanca crema
please master toque con su glande mi rugoso culo
please master empújela suave, sus codos alrededor de mi pecho
sus brazos bajando hasta mi vientre, mi pene toque c/ tus dedos
please master empújela en mí un poco, un poco, un poco,
please master hunda su enorme cosa allá abajo
& please master menéeme el culo hasta que coma su verga hasta el tronco,
hasta que mi culo abrace sus muslos, mi espalda arqueada,
hasta que se me pare sola, su espada atrapada palpitante en mí
please master sáquela y lentamente vuelva a empujarla hasta al fondo
please master embista otra vez y retráigala hasta la punta
please please master cójame de nuevo con su ser, please cójame Please
Master húndala hasta que me duela lo suave
lo Suave please master hágale el amor a mi culo, dé cuerpo al centro, & cójame
siempre como una chica,
tómeme tiernamente please master me entrego a usted,
& clave en mi vientre su propia dulce cruz caliente
manoseada en la soledad de Denver o Brooklyn o que clavó en una virgen en un aparcadero
de Paris
please master lléveme en su auto, cuerpo de amorosos goterones, cuerpo de dulce cogedera,
cuerpo de ternura, Deme una fuerte cogida de perro
please master hágame gemir sobre la mesa
Vamos gima Oh please master cójame así
con su ritmo de terrible embestida & rebote & vuelva a empujar
hasta que se me abra el culo como un perro sobre la mesa aullando con delicioso terror de
sentirse amado
Please master llámeme perro, bestia anal, culo húmedo,
& cójame más violento, cubra mis ojos con sus manos alrededor de mi cráneo
& zambúllase con duro azote brutal en suave carne goteante
& agítese cinco segundos hasta que dispare su caliente semen
una & otra vez, clavándomela mientras grito su nombre lo amo
please Master.
Mayo 1968
Loading video
τεθνάκην δ’ ολίγω ’πιδεύης φαίνομ’ αλαία
Novios de rosadas mejillas me besan tiernamente en la boca
bajo sobrecamas invernales en el verano de Boulder
me abrazan desnudos riéndose y cuentan chimes
de niñas hasta el otoño
Al crecer aman escaparse con su aniñado cuerpo
El lunes me visitó un hombre con su verga encantadora
mostacho viejo torcida boca no la misma púber
verga que he mamado
Este joven que viene los jueves con alegre erección
largas noches habla de corazón a corazón recitando versos
follando por horas hasta que se viene en mí pero no
puedo venirme en él
Ángel, chico del sur de delgadas piernas aquí pernoctó
cantando blues y bebiendo hasta que ya excitado
el miércoles por la noche me dio el culo y me lo cogí
por suerte estaba ebrio
Rubio jardinero rizado de ojos claros pasó por la ciudad
enseñando a sembrar la tierra con el viejo método de brizna
de hierba se acostó con el vientre desnudo y me la mamó
yo se la mamé también
En el baile invernal de Naropa descalzo un chico salvaje
saltó sujetándome sonriéndose conmigo tomó mi mano y
corriendo dijo: Te veo a medianoche en tu casa
Me despertó desnudo
Entonces arrastrándonos en la cama respiró en mi oreja
me beso los párpados la boca en su verga era suave
“Eso no es lo mío,” dijo y se volteó bocabajo
lo penetré de espaldas
Juventud futura que nunca podré tocar jamás
escuchen estos sáficos entonados por mi espíritu vacío
sempiterna ternura respirada en estas vocales
suspirando aún por amor
Canto tu cadente forma bajo la luna llena de marzo
tulipanes de rubios bulbos en verde hierba de lluvia fresca
lirio guisantes rábanos crecieron como estos versos
florecen a la luz del alba
Mido por siempre su rostro de dieciocho años
ojos verdes rubio muscular piel de oro suave cuyo
dios como voz de niño burlándome tres décadas atrás
Ven aquí y fóllame
Golpeado pecho temo ver en sus ojos sangre pulsando
mis oídos boca seca lengua quieta nervios que sacudió
un trémulo fuego desde mi corazón a los muslos
Enfermo de amor hasta hoy
Con pesado cuerpo me siento en una silla y lo observo
dormir desnudo toda la noche temo besar su boca
tierno muero esperando el sol hace muchos años
ya en Manhattan
Boulder, mayo 17 – junio 1, 1980
Notas:
Los títulos originales de los poemas son: “Love Poem on Theme by Whitman”, “Many Loves”, “This Form of Life Needs Sex”, “Please Master” y “τεθνάκην δ’ ολίγω ’πιδεύης φαίνομ’ αλαία”. Todos los textos fueron tomados de Allen Ginsberg. Selected Poems 1947 – 1996. Penguin Classics, Londres, 2001. Traducción de Miguel Díaz R.
iboy-yangs, puede traducirse como camaradas; ese neologismo pudiera referir, según el contexto, a la idea del amante que resulta la otra mitad de uno mismo, en un sentido místico oriental, como el ying y el yang; Ginsberg practicaba budismo.
ii Hay un juego de palabras con private, de privado y soldado raso, si atendemos el contexto.
______________________
1Cf. Gregory Woods, Articulate Flesh: Male Homo-Eroticism and Modern Poetry, 1987. Consultado en
http://www.english.illinois.edu/maps...g/lovepoem.htm 25, septiembre 2017
2Cf. Dagmar Van Engen, “Howling masculinity: Queer social change in Allen Ginsberg’s poetry”, Gender, Sexuality, and Urban Spaces: Conference 2011, Working Papers Collection.
3Cf. Brian Reed, “Queer love poems for Valentine’s Day” en
https://www.poetryfoundation.org/art...valentines-day consultado 27, 23, septiembre 2017
Categorías: Literatura,Traducciones
Etiquetas: Allen Ginsberg,τεθνάκην δ’ ολίγω ’πιδεύης φαίνομ’ αλαία,Literatura Beat,Love Poem on Theme by Whitman,Many Loves,Miguel Ángel Díaz,Please Master,Poesía,This Form of Life Needs Sex
Dejar un comentario
The Fiction Review
Blog de WordPress.com.
Vuelta arriba