Si tu veux nous nous aimerons / Si quieres nos amaremos
Poème autographe de
Stéphane Mallarmé
(*1842 Paris, Île de France - †1898 Seine-et-Marne, ÎdF).
Lo escribió en 1896, apareció -tal cual lo vemos en la imagen-
publicado en "La Plume - La Revue Indépendante / La Pluma - La Revista Independiente".
Posteriormente fue publicado póstumo, en un poemario de título "Poèsies", en 1899.
El manuscrito original se encuentra en la Bibliothèque nationale de France.
http://www.bnf.fr/
Es el rondeau más famoso (o conocido) de Mallarmé.
Su estribillo en triolet lo conocen hasta los ninos más pequenos.
Aquí dejo la traducción al castellano (es mía):
Si quieres nos amaremos
con tus labios sin decirlo
Esta rosa no la interrumpas
que vierta un mayor silencio
Ni siquiera canciones inician tan rápido
el parpadeo de una sonrisa.
Si quieres nos amaremos
con tus labios sin decirlo
Silencio silencio entre las rondas
Silfo en la púrpura imperial
Un nuevo beso estalla
hasta la punta de los alerones (nariz)
Si quieres, nos amaremos.
Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire
Cette rose ne l'interromps
Qu'à verser un silence pire
Jamais de chants ne lancent prompts
Le scintillement du sourire
Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire
Muet muet entre les ronds
Sylphe dans la pourpre d'empire
Un baiser flambant se déchire
Jusqu'aux pointes des ailerons
Si tu veux, nous nous aimerons.
Recitado por Yvon Jean, un hombre muy raro pero con un canal muy interesante.
Non tienen que ver con el poema anterior, pero lo escuchaba mientras escribía esto (anoche) y me apetece compartirlo aquí.
Son tres poemas de Mallarmé, con musique compuesta por Claude Debussy en 1913 a la memoria al poeta y en homenaje a su esposa.
El audio es relativamente reciente, están cantados los poemas por la Soprano Margaret Price, al piano James Lockhart (1981).
Precioso.
http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb13911408f