Lectura Quijote versión actual

  1. #1
    Más que un quinto Avatar de Tercio
    Registro
    05 Apr, 13
    Mensajes
    21,628
    Me gusta (Dados)
    2267
    Me gusta (Recibidos)
    6243

    Quijote versión actual

    Hace unos años empecé El Quijote. Y con todo mi pesar, lo abandoné, su lectura se me hacía complicada por el castellano antiguo.

    Bueno, pues hoy, por fin, han sacado lo que estaba esperando: El Quijote versión castellano actual.

    El libro es de Andrés Trapiello. En cuanto saque algo de pasta, a la saca que va.

    Puedo entender que a alguno le parezca un "ultraje". pero si el libro conserva el espíritu del original, puede ser una muy buena opción antes de embarcarse en el original. E, incluso, una buena opción para que los estudiantes no se les haga pesado y echen pestes de él.

    Obviamente, no quiero que sustituya al original, eso nunca, cuya lectura me parece algo obligado a cualquier español. Pero espero que pueda ser una buena herramienta para conocer El Quijote de una manera menos abrupta para después irse a nuestra obra magna.

    Invoco a @Manuel6494 para que dé su opinión.

  2. #2
    Manuel6494
    Avatar de Manuel6494
    Gracias por la invocación.




    Bien, a ver, lo he visto hoy por las noticias, y como dices, me parece un ultraje, una herejía, un insulto de un tamaño mastodóntico, pero no me importa siempre que estén disponibles ambas versiones (no que una sustituya a la otra). Voy a dar las razones:

    En primer lugar, el lenguaje y el uso que se le da es vital para conocer el contexto, es parte más de la mística del libro, es un personaje más, es indispensable para la inmersión, y por supuesto yo sufría erecciones cuando leía el inicio y veía: - de adarga antigua y... Y no el despropósito de ahora, - de escudo antiguo y... (por supuesto no sabía lo que era adarga, pero al lado tenía un hermoso ordenador con conexión a internet para hacer consultas a la DRAE).

    En segundo, como digo arriba, parece mentira que con todas las facilidades que ofrece internet no sean capaces los chavales o la gente en general de detener la lectura un momento y hacer la consulta, que la gente dirá que así no consigue la inmersión, pero como expongo la inmersión se consigue en buena medida con el lenguaje, y ese magnífico castellano antiguo que se lee es vital para entender la obra.

    Y bueno, concluyendo, no me parece bien, aunque lo tolero siempre que estén disponibles ambas versiones, pero no me gustaría leer "joven" en vez de "mancebo", con lo precioso que es el castellano del siglo de Oro.


    ¿Qué será lo próximo, adaptaciones de poemas de Lope, Quevedo o Góngora? Pues al igual que con el verso no se puede hacer esto porque te cargas el poema entero, la prosa no es menos.

  3. #3
    Bon ball tenim Avatar de Matteo Darmian
    Registro
    07 Apr, 13
    Ubicación
    Ad uterum
    Mensajes
    43,775
    Me gusta (Dados)
    8634
    Me gusta (Recibidos)
    15504
    Yo de ti no lo haría. Una de las grandezas del Quijote está en su lenguaje. No sé hasta que punto está modernizada esta nueva versión, pero imagino que será como leer una traducción de cualquier otro idioma, siempre se pierde algo. Te animo a leer una de las tantas maravillosas ediciones que se han hecho, como por ejemplo la del IV aniversario, con notas de Francisco Rico a absolutamente todas las palabras o expresiones que no se usan hoy en día o que se usan con un significado distinto. ¿Qué es leer el Quijote sin pasarte el mismo tiempo leyendo el libro en sí que las notas?

  4. #4
    Manuel6494
    Avatar de Manuel6494
    Cita Iniciado por Matteo Darmian Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Yo de ti no lo haría. Una de las grandezas del Quijote está en su lenguaje. No sé hasta que punto está modernizada esta nueva versión, pero imagino que será como leer una traducción de cualquier otro idioma, siempre se pierde algo. Te animo a leer una de las tantas maravillosas ediciones que se han hecho, como por ejemplo la del IV aniversario, con notas de Francisco Rico a absolutamente todas las palabras o expresiones que no se usan hoy en día o que se usan con un significado distinto. ¿Qué es leer el Quijote sin pasarte el mismo tiempo leyendo el libro en sí que las notas?
    E ya.

  5. #5
    Más que un quinto Avatar de Tercio
    Registro
    05 Apr, 13
    Mensajes
    21,628
    Me gusta (Dados)
    2267
    Me gusta (Recibidos)
    6243
    Cita Iniciado por Manuel6494 Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Gracias por la invocación.




    Bien, a ver, lo he visto hoy por las noticias, y como dices, me parece un ultraje, una herejía, un insulto de un tamaño mastodóntico, pero no me importa siempre que estén disponibles ambas versiones (no que una sustituya a la otra). Voy a dar las razones:

    En primer lugar, el lenguaje y el uso que se le da es vital para conocer el contexto, es parte más de la mística del libro, es un personaje más, es indispensable para la inmersión, y por supuesto yo sufría erecciones cuando leía el inicio y veía: - de adarga antigua y... Y no el despropósito de ahora, - de escudo antiguo y... (por supuesto no sabía lo que era adarga, pero al lado tenía un hermoso ordenador con conexión a internet para hacer consultas a la DRAE).

    En segundo, como digo arriba, parece mentira que con todas las facilidades que ofrece internet no sean capaces los chavales o la gente en general de detener la lectura un momento y hacer la consulta, que la gente dirá que así no consigue la inmersión, pero como expongo la inmersión se consigue en buena medida con el lenguaje, y ese magnífico castellano antiguo que se lee es vital para entender la obra.

    Y bueno, concluyendo, no me parece bien, aunque lo tolero siempre que estén disponibles ambas versiones, pero no me gustaría leer "joven" en vez de "mancebo", con lo precioso que es el castellano del siglo de Oro.


    ¿Qué será lo próximo, adaptaciones de poemas de Lope, Quevedo o Góngora? Pues al igual que con el verso no se puede hacer esto porque te cargas el poema entero, la prosa no es menos.
    Cita Iniciado por Matteo Darmian Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Yo de ti no lo haría. Una de las grandezas del Quijote está en su lenguaje. No sé hasta que punto está modernizada esta nueva versión, pero imagino que será como leer una traducción de cualquier otro idioma, siempre se pierde algo. Te animo a leer una de las tantas maravillosas ediciones que se han hecho, como por ejemplo la del IV aniversario, con notas de Francisco Rico a absolutamente todas las palabras o expresiones que no se usan hoy en día o que se usan con un significado distinto. ¿Qué es leer el Quijote sin pasarte el mismo tiempo leyendo el libro en sí que las notas?

    Estoy absolutamente de acuerdo con vosotros en que el lenguaje es parte de la obra, no hay duda de eso. Pero, a la vez, creo que no es mala idea la de la obra que comentamos. Eso sí, siempre que no sustituya a la original, que es el peligro que veo.

    A lo mejor, lo mejor sería poner las dos obras juntas, e ir a la vez. Pero, de momento, eso no se ha dado.

    Matteo, interesante la edición que dices, la echaré un ojo.
    Manuel, lo que dices de ir mirando lo que no se entienda, está perfecto y es como se debe hacer. Pero habrá mucha gente que no tenga esa paciencia.

  6. #6
    Bon ball tenim Avatar de Matteo Darmian
    Registro
    07 Apr, 13
    Ubicación
    Ad uterum
    Mensajes
    43,775
    Me gusta (Dados)
    8634
    Me gusta (Recibidos)
    15504
    Cita Iniciado por Manuel6494 Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Gracias por la invocación.




    Bien, a ver, lo he visto hoy por las noticias, y como dices, me parece un ultraje, una herejía, un insulto de un tamaño mastodóntico, pero no me importa siempre que estén disponibles ambas versiones (no que una sustituya a la otra). Voy a dar las razones:

    En primer lugar, el lenguaje y el uso que se le da es vital para conocer el contexto, es parte más de la mística del libro, es un personaje más, es indispensable para la inmersión, y por supuesto yo sufría erecciones cuando leía el inicio y veía: - de adarga antigua y... Y no el despropósito de ahora, - de escudo antiguo y... (por supuesto no sabía lo que era adarga, pero al lado tenía un hermoso ordenador con conexión a internet para hacer consultas a la DRAE).

    En segundo, como digo arriba, parece mentira que con todas las facilidades que ofrece internet no sean capaces los chavales o la gente en general de detener la lectura un momento y hacer la consulta, que la gente dirá que así no consigue la inmersión, pero como expongo la inmersión se consigue en buena medida con el lenguaje, y ese magnífico castellano antiguo que se lee es vital para entender la obra.

    Y bueno, concluyendo, no me parece bien, aunque lo tolero siempre que estén disponibles ambas versiones, pero no me gustaría leer "joven" en vez de "mancebo", con lo precioso que es el castellano del siglo de Oro.


    ¿Qué será lo próximo, adaptaciones de poemas de Lope, Quevedo o Góngora? Pues al igual que con el verso no se puede hacer esto porque te cargas el poema entero, la prosa no es menos.
    Totalmente de acuerdo. Y además recordar que dentro del mismo libro, los registros del lenguaje son distintos dependiendo del personaje y la situación en que se dicen: Don Quijote, cuando se encuentra arrebatado por su personaje de caballero andante, usa un castellano antiguo incluso para la gente que leyera el libro en su misma época. Quién no recuerda a Don Quijote llamando fermosas a las doncellas y desfacendo agravios? No imagino cómo se puede crear este mismo efecto modernizando el lenguaje. Creo que resultaría un libro totalmente anacrónico: el lenguaje por un lado y la historia por el otro.

  7. #7
    Manuel6494
    Avatar de Manuel6494
    Cita Iniciado por Matteo Darmian Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Totalmente de acuerdo. Y además recordar que dentro del mismo libro, los registros del lenguaje son distintos dependiendo del personaje y la situación en que se dicen: Don Quijote, cuando se encuentra arrebatado por su personaje de caballero andante, usa un castellano antiguo incluso para la gente que leyera el libro en su misma época. Quién no recuerda a Don Quijote llamando fermosas a las doncellas y desfacendo agravios? No imagino cómo se puede crear este mismo efecto modernizando el lenguaje. Creo que resultaría un libro totalmente anacrónico: el lenguaje por un lado y la historia por el otro.
    Buah si es que mira que me lo leo otra vez, Alonso Quijano es idealismo puro es maravilloso. Totalmente de acuerdo.

  8. #8
    Bon ball tenim Avatar de Matteo Darmian
    Registro
    07 Apr, 13
    Ubicación
    Ad uterum
    Mensajes
    43,775
    Me gusta (Dados)
    8634
    Me gusta (Recibidos)
    15504
    Cita Iniciado por Tercio Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Estoy absolutamente de acuerdo con vosotros en que el lenguaje es parte de la obra, no hay duda de eso. Pero, a la vez, creo que no es mala idea la de la obra que comentamos. Eso sí, siempre que no sustituya a la original, que es el peligro que veo.

    A lo mejor, lo mejor sería poner las dos obras juntas, e ir a la vez. Pero, de momento, eso no se ha dado.

    Matteo, interesante la edición que dices, la echaré un ojo.
    Manuel, lo que dices de ir mirando lo que no se entienda, está perfecto y es como se debe hacer. Pero habrá mucha gente que no tenga esa paciencia.
    Yo lo único bueno que le veo es que acercará la obra a mucha gente que le tenga miedo, pero deben tener claro que no habrán leído el Quijote, y espero que sirva como puente entre la adaptación y la versión original, cosa que dudo.

  9. #9
    Más que un quinto Avatar de Tercio
    Registro
    05 Apr, 13
    Mensajes
    21,628
    Me gusta (Dados)
    2267
    Me gusta (Recibidos)
    6243
    Cita Iniciado por Matteo Darmian Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Yo lo único bueno que le veo es que acercará la obra a mucha gente que le tenga miedo, pero deben tener claro que no habrán leído el Quijote, y espero que sirva como puente entre la adaptación y la versión original, cosa que dudo.
    Exacto, espero que esa sea la idea: un puente (eso mismo quiero para mí mismo). El problema es que la gente no pase de él.

  10. #10
    folelo medio Avatar de Timmy O Toole
    Registro
    04 Feb, 14
    Ubicación
    Valencia
    Mensajes
    2,126
    Me gusta (Dados)
    165
    Me gusta (Recibidos)
    304
    acabas de descubrir la panacea amijo

    si quieres te presto la version infantil que tenia en el insti

  11. #11
    Bon ball tenim Avatar de Matteo Darmian
    Registro
    07 Apr, 13
    Ubicación
    Ad uterum
    Mensajes
    43,775
    Me gusta (Dados)
    8634
    Me gusta (Recibidos)
    15504


    Esta es la edición de la que hablo. En mi biblioteca la tienen así que supongo que tendrás una cerca que disponga de él.
    También leí esta edición, con menos notas pero igualmente muy buena.



    Yo te animo a volver a intentarlo.

  12. #12
    Semipan Avatar de Jabb
    Registro
    12 Jul, 13
    Mensajes
    5,956
    Me gusta (Dados)
    1336
    Me gusta (Recibidos)
    4033
    Sé que es subforo y tal, pero espero que nadie sea tan Flanders de molestarse por esto...

    Aquí una muy recomendable versión actual:


  13. #13
    Más que un quinto Avatar de Tercio
    Registro
    05 Apr, 13
    Mensajes
    21,628
    Me gusta (Dados)
    2267
    Me gusta (Recibidos)
    6243
    Cita Iniciado por Matteo Darmian Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.


    Esta es la edición de la que hablo. En mi biblioteca la tienen así que supongo que tendrás una cerca que disponga de él.
    También leí esta edición, con menos notas pero igualmente muy buena.



    Yo te animo a volver a intentarlo.


    Volver a intentarlo lo tengo claro, es lectura obligada. Ni esta versión que hablamos u otra van a hacer que me mueva de leerlo.
    Pero es lo que ya hemos hablado, a lo mejor esta versión lo hace más fácil.

    El Quijote lleva tiempo y no es una lectura cualquiera, por eso no lo he vuelto a intentar (no ha sido por falta de ganas).

  14. #14
    Más que un quinto Avatar de Tercio
    Registro
    05 Apr, 13
    Mensajes
    21,628
    Me gusta (Dados)
    2267
    Me gusta (Recibidos)
    6243
    Cita Iniciado por Timmy O Toole Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    acabas de descubrir la panacea amijo

    si quieres te presto la version infantil que tenia en el insti
    Yo, la versión infantil me la leería con 9 años o así. Muy buena para los críos, la verdad.

  15. #15
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Sr. Ojete
    Registro
    12 Apr, 13
    Mensajes
    5,467
    Me gusta (Dados)
    6357
    Me gusta (Recibidos)
    1575
    A mi me parece bien para iniciarse; igual que en bachiller se lee una versión adaptada. No es un libro para leer una única vez en la vida.

  16. #16
    Fan de John Boy * Avatar de Enûma Elish
    Registro
    19 Sep, 13
    Mensajes
    3,260
    Me gusta (Dados)
    3474
    Me gusta (Recibidos)
    5890
    Bonjour.

    Supongo que a los defensores a ultranza del castellano viejo no les parecerá relativamente bien esta nueva versión de tan magna obra, pero en contrapunto está la apertura para los lectores que no dominen a la perfección dicho idioma, non tan solo me refiero al castellano viejo, sinon incluso al espagnol actual (me incluyo en este último grupo)

    Es una opinión muy personal, et me baso en ella por lo siguiente. Me explico.

    Con 13 agnos leí "L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche" ou "L'Ingénieux Noble Don Quichotte de la Manche" (non pongo el título en mi idioma natal para daros la risa ehh, lo hago porque fue esa traducción la que leí en su momento debido a mi incapacidad para hacerlo en el idioma original, et usando la obra que tenía a mi alcance si quería disfrutar de esa lectura).

    Francamente, me costó entender muchos capítulos. Me ayudé incluso de documentales et viejos films, mais conseguí lo que pretendía, et non desistí hasta llegar al final.

    Más tarde, 10 agnos después, cuando me instalé en l'Espagne (non hace dos agnos aún), tenía escaso, escasiísimo conocimiento de vuestra lengua, et una de las primeras cosas que hice fue hacerme usuaria de la red de bibliothèques publiques, para acceder en primera instancia a libros de aprendizaje et en segunda a libros temáticos de la continuación de mi carrera mediada en La Sorbonne et continuada aquí, además del puro plaisir del reencuentro con algunos clásicos castellanos que había leído previamente en mi idioma natal.

    Uno de estos clásicos fue El Quijote, de Don Miguel de Cervantes Saavedra. Fui incapaz, me pareció un "tostón" muy pesado de digerir, por la incomprensión del idioma. Aún al día de hoy no me siento capacitada para entenderlo et disfrutarlo en todo su esplendor leyendo una versión "pureta", así que me parece perfecto esa nueva versión de la que nos habla @Tercio, ya que ayuda/estimula las ganas lectoras de quiénes non pueden hacerlo de otra manera.

    Tengo claro que en cuanto pueda et domine la lengua con soltura, leeré la obra en su idioma castellano original. De momento agradezco esta "facilidad" que me regala el libro de Andrés Trapiello. De hecho ya sabía de su existencia, mi fin es un auto-regalo para el día de mi cumpleagnos.



    Resumen: Todo lo que estimule la lectura, bienvenido sea. Si alguien quiere leer cualquier obra en su idioma original, buscará el camino hasta conseguirlo, de momento cualquier ayuda, bienvenida sea. Lo importante es adentrarse en la obra et cuando cierres el libro al llegar la nuit quedarte con un pensamiento antes de dormir: QUERER MÁS.

  17. #17
    Fan de John Boy * Avatar de Enûma Elish
    Registro
    19 Sep, 13
    Mensajes
    3,260
    Me gusta (Dados)
    3474
    Me gusta (Recibidos)
    5890
    Cita Iniciado por Matteo Darmian Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Yo de ti no lo haría. Una de las grandezas del Quijote está en su lenguaje. No sé hasta que punto está modernizada esta nueva versión, pero imagino que será como leer una traducción de cualquier otro idioma, siempre se pierde algo. Te animo a leer una de las tantas maravillosas ediciones que se han hecho, como por ejemplo la del IV aniversario, con notas de Francisco Rico a absolutamente todas las palabras o expresiones que no se usan hoy en día o que se usan con un significado distinto. ¿Qué es leer el Quijote sin pasarte el mismo tiempo leyendo el libro en sí que las notas?
    Bonjour Matteo. Ése es precisamente mi fin, leer en cuanto esté capacitada esa edición concreta.

  18. #18
    Manuel6494
    Avatar de Manuel6494
    Cita Iniciado por Enûma Elish Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Bonjour.

    Supongo que a los defensores a ultranza del castellano viejo no les parecerá relativamente bien esta nueva versión de tan magna obra, pero en contrapunto está la apertura para los lectores que no dominen a la perfección dicho idioma, non tan solo me refiero al castellano viejo, sinon incluso al espagnol actual (me incluyo en este último grupo)

    Es una opinión muy personal, et me baso en ella por lo siguiente. Me explico.

    Con 13 agnos leí "L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche" ou "L'Ingénieux Noble Don Quichotte de la Manche" (non pongo el título en mi idioma natal para daros la risa ehh, lo hago porque fue esa traducción la que leí en su momento debido a mi incapacidad para hacerlo en el idioma original, et usando la obra que tenía a mi alcance si quería disfrutar de esa lectura).

    Francamente, me costó entender muchos capítulos. Me ayudé incluso de documentales et viejos films, mais conseguí lo que pretendía, et non desistí hasta llegar al final.

    Más tarde, 10 agnos después, cuando me instalé en l'Espagne (non hace dos agnos aún), tenía escaso, escasiísimo conocimiento de vuestra lengua, et una de las primeras cosas que hice fue hacerme usuaria de la red de bibliothèques publiques, para acceder en primera instancia a libros de aprendizaje et en segunda a libros temáticos de la continuación de mi carrera mediada en La Sorbonne et continuada aquí, además del puro plaisir del reencuentro con algunos clásicos castellanos que había leído previamente en mi idioma natal.

    Uno de estos clásicos fue El Quijote, de Don Miguel de Cervantes Saavedra. Fui incapaz, me pareció un "tostón" muy pesado de digerir, por la incomprensión del idioma. Aún al día de hoy no me siento capacitada para entenderlo et disfrutarlo en todo su esplendor leyendo una versión "pureta", así que me parece perfecto esa nueva versión de la que nos habla @Tercio, ya que ayuda/estimula las ganas lectoras de quiénes non pueden hacerlo de otra manera.

    Tengo claro que en cuanto pueda et domine la lengua con soltura, leeré la obra en su idioma castellano original. De momento agradezco esta "facilidad" que me regala el libro de Andrés Trapiello. De hecho ya sabía de su existencia, mi fin es un auto-regalo para el día de mi cumpleagnos.



    Resumen: Todo lo que estimule la lectura, bienvenido sea. Si alguien quiere leer cualquier obra en su idioma original, buscará el camino hasta conseguirlo, de momento cualquier ayuda, bienvenida sea. Lo importante es adentrarse en la obra et cuando cierres el libro al llegar la nuit quedarte con un pensamiento antes de dormir: QUERER MÁS.
    Impresionante los esfuerzos que haces para con este idioma, para mí el más bello del mundo. Digno de elogio que alguien extranjero serpa apreciarlo. Por supuesto cuando lo domines totalmente, que con el empeño que le pones será pronto, te recomiendo leer la versión antigua.

  19. #19
    Fan de John Boy * Avatar de Enûma Elish
    Registro
    19 Sep, 13
    Mensajes
    3,260
    Me gusta (Dados)
    3474
    Me gusta (Recibidos)
    5890
    Cita Iniciado por Manuel6494 Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Impresionante los esfuerzos que haces para con este idioma, para mí el más bello del mundo. Digno de elogio que alguien extranjero serpa apreciarlo. Por supuesto cuando lo domines totalmente, que con el empeño que le pones será pronto, te recomiendo leer la versión antigua.
    Bonjour Manuel. Tuve (tengo) la suerte de tener unos padres que me educaron en el respeto a las lenguas desconocidas (et a la musique también, sobre todo la clásica). Hablo de lenguas desconocidas refiriéndome a las no natales.
    Cuando a finales de agosto del 2013 decidí continuar mis estudios fuera de la France tenía claro que el pays europeo escogido sería l'Espagne, et non por cercanía, sinon por el idioma et el respeto a él. En Italia, pour ejemplo, tenemos familia, et para nada me llamó la atención ir allí.

    Como dato curioso, si estoy en este forum fue precisamente porque un professeur en la Universidad d'Oviedo me recomendó varios forums en los que inscribirme, según il, para comenzar a dominar un poco mejor el idioma "coloquial" que non encontraría en la calle (debido a mi incapacidad de comunicación en aquél momento). Me recomendó dos forums de libros, éste y ése en el que me mandó invitación et va sobre coches. Al día de hoy solo uso éste. No participo demasiado, pero leer lo leo casi todo siempre que el tiempo libre entre estudios et travail me lo permite.

    Gracias por tu recomendación, la tengo presente. : )

  20. #20
    Avatar de Blaista
    Registro
    10 Apr, 14
    Ubicación
    Roma/Arizona
    Mensajes
    8,105
    Me gusta (Dados)
    1249
    Me gusta (Recibidos)
    1937
    siempre puedes leer una adaptación, que bueno para conocer la historia viene bien

  21. #21
    Manuel6494
    Avatar de Manuel6494
    Cita Iniciado por Enûma Elish Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Bonjour Manuel. Tuve (tengo) la suerte de tener unos padres que me educaron en el respeto a las lenguas desconocidas (et a la musique también, sobre todo la clásica). Hablo de lenguas desconocidas refiriéndome a las no natales.
    Cuando a finales de agosto del 2013 decidí continuar mis estudios fuera de la France tenía claro que el pays europeo escogido sería l'Espagne, et non por cercanía, sinon por el idioma et el respeto a él. En Italia, pour ejemplo, tenemos familia, et para nada me llamó la atención ir allí.

    Como dato curioso, si estoy en este forum fue precisamente porque un professeur en la Universidad d'Oviedo me recomendó varios forums en los que inscribirme, según il, para comenzar a dominar un poco mejor el idioma "coloquial" que non encontraría en la calle (debido a mi incapacidad de comunicación en aquél momento). Me recomendó dos forums de libros, éste y ése en el que me mandó invitación et va sobre coches. Al día de hoy solo uso éste. No participo demasiado, pero leer lo leo casi todo siempre que el tiempo libre entre estudios et travail me lo permite.

    Gracias por tu recomendación, la tengo presente. : )
    ¿Estás por el norte? Buen castellano, para mí el mejor es el de Castilla y León la zona de Valladolid. Y bueno, a nivel léxico-semántico y sintáctico-morfológico, Castilla-La Mancha comete pocos errores.

  22. #22
    Fan de John Boy * Avatar de Enûma Elish
    Registro
    19 Sep, 13
    Mensajes
    3,260
    Me gusta (Dados)
    3474
    Me gusta (Recibidos)
    5890
    Cita Iniciado por Manuel6494 Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    ¿Estás por el norte? Buen castellano, para mí el mejor es el de Castilla y León la zona de Valladolid. Y bueno, a nivel léxico-semántico y sintáctico-morfológico, Castilla-La Mancha comete pocos errores.
    Sí, en el norte, en Asturias. Aquí la gente tiene una forma de hablar muy peculiar, al menos entre la que me muevo. Viajé por varias zonas del pays, non puedo decir que conozca demasiado, pero creo que sí lo suficiente para comentar que el castellano más puro se habla en el centro, en ambas Castillas.
    Agnado que soy defensora de las lenguas autóctonas de cada región (en este caso, el bable ou lo que llaman la Llingua Astur), sin perder el amor al origen propio de la lengua madre, el espagnol. Creo que sería una verdadera lástima perder con el fallecimiento de los ancestros modismos propios regionales, creo en su ensengnanza dentro del Sistema Nacional de Educación. Que desaparezca cualquier modo de comunicación sería una pérdida lamentable.

    Cierro el foro hasta la nuit, entro al hospital en turno de tarde. Buen día para ti, Castellano de Pro, bon dimanche. : )

  23. #23
    AutoBanned Avatar de Usuario400120416
    Registro
    03 Apr, 15
    Ubicación
    Acaya
    Mensajes
    17,883
    Me gusta (Dados)
    1323
    Me gusta (Recibidos)
    10230
    Es una herejía y una aberración, pero si primero te lo lees con esa versión para 'dummies' y luego te lees el original como Dios manda, pues perdonado estás. Ha habido extranjeros que han aprendido castellano para leer el Quijote, de modo que un español nativo no tiene excusa para no leerlo en su versión original.

    De todos modos no sé que os quejáis tanto de 'castellano antiguo' si se entiende perfectamente salvo algunas cuestiones de léxico. Es como aquí en Cataluña que nadie entiende o quiere entender el Tirant lo Blanc cuando el problema es de simple léxico como en el Quijote. Con la aberración de la normativización del catalán, un catalán no entiende una mierda de Verdaguer (o de cualquier cosa anterior a Pompeu), que es de la misma época que Galdós o Bécquer, y a éstos si que no hay ningún español que no los entienda, digo yo...

    De todos modos eso de llamar 'castellano antiguo' al castellano de Cervantes, Góngora, Calderón etc. es una estupidez creo yo. En todo caso se le tendría que llamar castellano clásico, al igual que se llama latín clásico al de Cicerón, César, Virgilio, Horacio etc. y se llama clásico a todas las lenguas que alcanzan su cúspide literaria para luego iniciar su degeneración imparable. Vamos, por castellano antiguo o arcaico yo entiendo el del Cantar del Mío Cid por ejemplo.

  24. #24
    AutoBanned Avatar de Usuario389290216
    Registro
    15 Jun, 14
    Mensajes
    9,158
    Me gusta (Dados)
    9146
    Me gusta (Recibidos)
    3968
    RNE sacó recientemente una versión radiofónica bastante lograda. Puedes tirar por ahí

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •