Otros Jungla de Cristal = Die Hard en inglés + WTF!?
-
ForoParalelo: Miembro
Jungla de Cristal = Die Hard en inglés + WTF!?
Pues eso, acabo de descubrir que la gran película Jungla de Cristal su título original es Die Hard ("duro de matar" en el mundo panchi tiraflechas).
Imagino que muchos ya lo sabríais.
Los panchis por lo menos han afinado más en la traducción aunque he de decir que el título en español mola, aún sin tener nada que ver 

¿Qué se les pasa por la cabeza a los traductores de los títulos? ¿Conocéis más casos de este tipo? ¿Qué les lleva a modificar tan sustancialmente el sentido original del título?
-
Florero Medio
Cloverfield -> Monstruoso
-
ForoParalelo: Miembro
Una más antigua que me viene a la mente. Sonrisas y Lágrimas = The Sound of Music 
-
Temas no necesarios
"acabo de descubrir" 
Se supone que lo hacen porque, según las campañas de publicidad en cada país, ese nombre se venderá mejor. Por eso cambian nombres.
-
Chino etarra del forea
Se llama La Jungla de Cristal porque la primera película esta situada en un rascacielos (debate a parte de si los títulos de las películas deberían traducirse o no). Como al principio no se habían planeado secuelas, cuando estas salieron se quedo en una "mala" traducción en español.
El primer intento de realizar la tercera entrega data de 1992, siguiendo la lógica planteada desde el primer título que siempre ha ligado la saga con el género catastrofista (Jungla de cristal vendría a ser una puesta al día de El coloso en llamas y La jungla 2 lo sería de Aeropuerto), tomaba como punto de partida otro clásico del género, La aventura del Poseidón y situaba a John McClane en un trasatlántico tomado por terroristas. El guión se basaba en la novela "Troubleshooter". Pero el estreno de Alerta máxima ese mismo año, con un planteamiento similar frustró los planes de los productores que tuvieron que buscar otra historia. Ésta vino de la mano de Jonathan Hensleigh (Jumanji, Armageddon), que había escrito un guión titulado "Simon says", que inicialmente estaba previsto que fuera una película al servicio de Brandon Lee y que después fue tanteada como posible cuarta parte de Arma letal. Los productores de la película decidieron reconvertirlo en la nueva aventura de John McClane haciendo una serie de cambios en el guión.
-
Manuel6494
A mí me parece una traducción maravillosa. Para siempre se quedará en mi corazón: La jungla de cristal, Por Dios imagina que esa pedazo de saga se llamara duro de matar. Horrendo.
-
ForoParalelo: Miembro

Iniciado por
Manuel6494
A mí me parece una traducción maravillosa. Para siempre se quedará en mi corazón: La jungla de cristal, Por Dios imagina que esa pedazo de saga se llamara duro de matar. Horrendo.
No si a mi me parece un titulazo. "Duro de matar" queda a película de risa de The Rock o Scharzenegger 
Es más el hecho de si se deberían cambiar los títulos, incluso por otros que no tienen nada que ver.
-
ForoParalelo: Miembro
Anda que no hay películas que les cambiamos el nombre con 2 cojones, y si puede ser para hacer spoiler pues mucho mejor.
Snach : Cerdos y Diamantes por ejemplo. Se llama Snach pero nos apetece contar un poco de pelicula en el titulo y la cambiamos.
Telefono rojo volamos hacia Moscu. esta se llama Dr.Strangelove
The Naked Gun
Mas conocida como "Agarralo como puedas"
Y asi podemos estar todo el dia.
-
ForoParalelo: 100tifico
Harry Potter y el misterio del principe -> Harry Potter and the half-blood prince
-
ForoParalelo: Miembro

Iniciado por
TheBang
Anda que no hay películas que les cambiamos el nombre con 2 cojones, y si puede ser para hacer spoiler pues mucho mejor.
Snach : Cerdos y Diamantes por ejemplo. Se llama
Snach pero nos apetece contar un poco de pelicula en el titulo y la cambiamos.
Telefono rojo volamos hacia Moscu. esta se llama
Dr.Strangelove
The Naked Gun

Mas conocida como "Agarralo como puedas"
Y asi podemos estar todo el dia.
Ostia "The Naked Gun" es muy heavy. La verdad es que "agarralo como puedas" es un título de mierda
Que yo creo que nos suena bien porque ya estamos acostumbrados.
-
Manuel6494

Iniciado por
TheBang
Anda que no hay películas que les cambiamos el nombre con 2 cojones, y si puede ser para hacer spoiler pues mucho mejor.
Snach : Cerdos y Diamantes por ejemplo. Se llama
Snach pero nos apetece contar un poco de pelicula en el titulo y la cambiamos.
Telefono rojo volamos hacia Moscu. esta se llama
Dr.Strangelove
The Naked Gun

Mas conocida como "Agarralo como puedas"
Y asi podemos estar todo el dia.
Teléfono rojo volamos hacia moscú me parece un título muy bueno.
Y bueno el último es que casi todas las películas de ese hombre llevaban un "como puedas" al final, y no quedaba tan mal.
-
ForoParalelo: Miembro
"Die hard" es literalmente duro de morir, pero también es un juego de palabras fonético con "Day Hard" (Día de perros o día duro). No tiene una traducción que recoja todos los matices en castellano.
-
Alma atormentada
Como dicen por ahí, el título pegaba con la trama y contexto de la primera película y se podía perdonar, pero luego empezaron con las secuelas y a la mierda todo 
En cualquier caso a la larga creo que en España les ha beneficiado, porque actualmente tenemos varias películas que yo siempre confundo porque suenan igual.
- Difícil de matar, con Steven Seagal.
- Duro de matar, con Jackie Chan
- Duro de pelar, de Clint Eastwood
y no sé si me dejo alguna.
Si tuviéramos una traducción fidedigna de Die Hard el lío ya sería monumental.
-
ForoParalelo: Miembro

Iniciado por
Rico
"acabo de descubrir"
Se supone que lo hacen porque, según las campañas de publicidad en cada país, ese nombre se venderá mejor. Por eso cambian nombres.
Mucha razón, shur. Aunque es verdad que a veces los títulos en español quedan rarísimos..
Me gusta este tema
mis dies
-
ForoParalelo: Miembro
Hay muchísimos ejemplos de títulos que no tienen nada que ver con el original.
-
ForoParalelo: Miembro
The fast and the furious --> A todo gas
-
ForoParalelo: Miembro

Iniciado por
elantiguo
"Die hard" es literalmente duro de morir, pero también es un juego de palabras fonético con "Day Hard" (Día de perros o día duro). No tiene una traducción que recoja todos los matices en castellano.
Por esta misma razón opino que los títulos se deberían mantener en el idioma nativo, y en mi opinión toda la película tirando de subtitulos!!
Enviado desde mi teléfono inalambrico
-
Subnorban
American sniper
El francotirador
-
Subnorban
-
ForoParalelo: Miembro

Iniciado por
RandomJavier
Por esta misma razón opino que los títulos se deberían mantener en el idioma nativo, y en mi opinión toda la película tirando de subtitulos!!
Enviado desde mi teléfono inalambrico
No estoy de acuerdo. El doblaje español es bastante bueno y sería un coñazo estar leyendo todo el rato, te perderías muchas cosas.
-
ForoParalelo: Miembro

Iniciado por
sucedaneo
American sniper
El francotirador
Hombre esta se parece bastante 
Sniper = francotirador
-
Mindundi Supremo
En la primera película el título "jungla de cristal" me parece que si está justificado.
-
Subnorban

Iniciado por
Law
Hombre esta se parece bastante


Sniper = francotirador
American = americano
-
ForoParalelo: Miembro

Iniciado por
Law
No estoy de acuerdo. El doblaje español es bastante bueno y sería un coñazo estar leyendo todo el rato, te perderías muchas cosas.
Completamente de acuerdo con que tenemos el mejor doblaje, pero no quita para que el sonido original de la película sea mejor.
Si estás acostumbrado al anime subtitulado, y a leer rápido no te pierdes nada
Enviado desde mi teléfono inalambrico
Permisos de publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder temas
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del foro
▲
▼
Atajos de Navegación Disponibles