Debate NO me mola nada el doblaje español

  1. #1

    NO me mola nada el doblaje español

    Ahora komo sabeis estoy viendo brokin blos en inglés, es bastante vomitiva esta lengua, sumamente repugnante como de chupar pollas.
    Pero puse ayer unos segundos el doblaje español... FUAAAAAAAAAAAAA que demigrancia jajajaja, no es que las voces sean malas, el problema está en que se oyen totalmente despegadas a la serie, a las bocas a todos, jajajaj es muy demigrante de verdad. Los doblajes a series y películas de personas reales simplemente deberían estar prohibidos por inmorales.

  2. #2
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Rigoberto Farindango
    Registro
    09 Jun, 24
    Mensajes
    2,899
    Me gusta (Dados)
    308
    Me gusta (Recibidos)
    1648
    Es por que eres de uruguay o argentina , si fueses nacido en Soria no pensarias lo mismo

  3. #3
    Cita Iniciado por SoyForero Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Es por que eres de uruguay o argentina , si fueses nacido en Soria no pensarias lo mismo
    soy española

  4. #4
    ForoParalelo: Miembro Avatar de GusGti
    Registro
    17 Feb, 18
    Ubicación
    Indefinida
    Mensajes
    19,149
    Me gusta (Dados)
    8795
    Me gusta (Recibidos)
    7823
    Fenece

  5. #5
    Cita Iniciado por GusGti Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Fenece
    pero si soy negro, eso no va conmigo, yo soy más de hacer fenecer a blancos

  6. #6
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Rigoberto Farindango
    Registro
    09 Jun, 24
    Mensajes
    2,899
    Me gusta (Dados)
    308
    Me gusta (Recibidos)
    1648
    te recomiendo esta peli en tu dialecto argentino:

    https://www.filmaffinity.com/es/film375352.html

    Lo unico aceptable que ha cagado ese pais en cine en los ultimos años

  7. #7
    ForoParalelo: Miembro Avatar de GusGti
    Registro
    17 Feb, 18
    Ubicación
    Indefinida
    Mensajes
    19,149
    Me gusta (Dados)
    8795
    Me gusta (Recibidos)
    7823
    Cita Iniciado por Soy forero Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    pero si soy negro, eso no va conmigo, yo soy más de hacer fenecer a blancos
    Vaya... Eres un puto Mcflurry de chocolate...

    Ya en serio ¿Por qué no usas chaleco reflectante por la noche? Eh?
    ¿Sabes que no se te ve? ¿Como cojones pretendes que te atropelle si no te veo? Eh?

  8. #8
    Cita Iniciado por SoyForero Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    te recomiendo esta peli en tu dialecto argentino:

    https://www.filmaffinity.com/es/film375352.html

    Lo unico aceptable que ha cagado ese pais en cine en los ultimos años
    ke soy española koño

  9. #9
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Acula
    Registro
    29 Jan, 19
    Mensajes
    13,627
    Me gusta (Dados)
    9274
    Me gusta (Recibidos)
    4208
    Cita Iniciado por Soy forero Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    ke soy española koño
    Y negra.

  10. #10
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Caleidos
    Registro
    08 Apr, 13
    Mensajes
    1,957
    Me gusta (Dados)
    312
    Me gusta (Recibidos)
    879
    El problema del doblaje en España es que tradicionalmente ha sido hecho por locutores en lugar de actores.
    Eso hace que estemos acostumbrados a voces limpias y estereotipadas, de hecho antes se doblaban hasta las propias películas españolas. Cuando se dejó de hacer eso y todo era sonido directo, solo tenías que ver 3 segundos de una peli para saber si era una "españolada", porque sonaba cutre comparado con las pelis dobladas de fuera.

    El ejemplo más claro es el silencio de los corderos. Todos se hacen pajas con el vozarrón del Dr Lecter porque da miedo, porque suena a asesino despiadado, porque blablabla... Y en realidad esa voz destroza completamente el trabajo de Anthony Hopkins, donde la gracia está en que habla como un pajarito para parecer alguna en inofensivo cuando en realidad es un monstruo.

    Pero bueno,lo importante en el doblaje español es que el malo tenga voz de malo (en este caso).

  11. #11
    ForoParalelo: Miembro Avatar de engendra
    Registro
    28 Mar, 23
    Mensajes
    3,319
    Me gusta (Dados)
    232
    Me gusta (Recibidos)
    3555
    Cita Iniciado por Caleidos Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    El problema del doblaje en España es que tradicionalmente ha sido hecho por locutores en lugar de actores.
    Eso hace que estemos acostumbrados a voces limpias y estereotipadas, de hecho antes se doblaban hasta las propias películas españolas. Cuando se dejó de hacer eso y todo era sonido directo, solo tenías que ver 3 segundos de una peli para saber si era una "españolada", porque sonaba cutre comparado con las pelis dobladas de fuera.

    El ejemplo más claro es el silencio de los corderos. Todos se hacen pajas con el vozarrón del Dr Lecter porque da miedo, porque suena a asesino despiadado, porque blablabla... Y en realidad esa voz destroza completamente el trabajo de Anthony Hopkins, donde la gracia está en que habla como un pajarito para parecer alguna en inofensivo cuando en realidad es un monstruo.

    Pero bueno,lo importante en el doblaje español es que el malo tenga voz de malo (en este caso).
    a ver que te contradices a ti mismo, no me queda claro si es peor un voz estereotipada o que la cosa en general suene cutre porque todo es sonido directo

    no sé si es tu caso pero en general las críticas hacia los actores de doblaje ( que los españoles son los mejores de la galaxia a años luz de cualquiera)

    tienen más que ver con una postura ideológica de izquierdas en apoyo a la basura que representa la industria audiovisual patria en general que a la labor de estos

    los que hacen cine en españa además de malos son vagos y resulta más fácil meter una pista de sonido directo que tener multitud de pistas una para cada actor

    otras para ruidos de fondo otras para músicas, distintas pistas ecualizadas para distintos tipos de sonidos y no te digo ya lo de que los actores graben sus texto en estudio

    de alguna forma doblándose a si mismo

    muchísimo mejor en vez de la voz de un locutor la de un actor que no sabe vocalizar que tiene un acento que los del pueblo de al lado del suyo no lo entienden y encima grabado

    en sonido directo en el que se oye hasta el background noise del micro

    y si hay gente que encima alaba esto, gente que claramente no ha entendido que quiere decir la frase haz de tus defectos virtudes

  12. #12
    ForoParalelo: Miembro Avatar de Caleidos
    Registro
    08 Apr, 13
    Mensajes
    1,957
    Me gusta (Dados)
    312
    Me gusta (Recibidos)
    879
    Cita Iniciado por engendra Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    a ver que te contradices a ti mismo, no me queda claro si es peor un voz estereotipada o que la cosa en general suene cutre porque todo es sonido directo
    [...]
    Es que no son ninguna contradiccion, de hecho son complementarios.
    El cine español tiene fama de cutre (dejando la politica a un lado) precisamente porque aqui la gente está acostumbrada a voces salidas de una radionovela.
    Por eso tenemos un mercado reticente al VO, no tanto por la barrera del idioma sino por los gustos tecnicos.

    Y sí, existen los ACTORES DE DOBLAJE, no hace falta cambiar a un LOCUTOR por un tipo "con un acento que los del pueblo al lado del suyo no lo entienden".

  13. #13
    ForoParalelo: Miembro Avatar de engendra
    Registro
    28 Mar, 23
    Mensajes
    3,319
    Me gusta (Dados)
    232
    Me gusta (Recibidos)
    3555
    Cita Iniciado por Caleidos Ver mensaje
    El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
    Es que no son ninguna contradiccion, de hecho son complementarios.
    El cine español tiene fama de cutre (dejando la politica a un lado) precisamente porque aqui la gente está acostumbrada a voces salidas de una radionovela.
    Por eso tenemos un mercado reticente al VO, no tanto por la barrera del idioma sino por los gustos tecnicos.

    Y sí, existen los ACTORES DE DOBLAJE, no hace falta cambiar a un LOCUTOR por un tipo "con un acento que los del pueblo al lado del suyo no lo entienden".
    a ver que te empeñas en decir que la mortadela de micky es mejor que el jamón de jabugo

    te lo explico mas, es como decir que claro que el jamón de jabugo nos gusta más que la mortadela

    porque estamos acostumbrados al jamón de jabugo

    y claro tu podrías decir que esta es una cuestión técnica

    más claro aún nos gustan más la películas dobladas porque son mejores (en general) que la VO

  14. #14
    ForoParalelo: Miembro Avatar de ANDERARMUR
    Registro
    26 Jul, 21
    Mensajes
    4,531
    Me gusta (Dados)
    1587
    Me gusta (Recibidos)
    1143
    de que pollas hablas????
    me estas diciendo que rober de nirus no habla español ???
    no decia lo del abogadoooo???
    hijos de perra

  15. #15
    ForoParalelo: Miembro Avatar de ibimeister
    Registro
    31 Aug, 24
    Mensajes
    57
    Me gusta (Dados)
    0
    Me gusta (Recibidos)
    5
    el doblaje español era bueno en los 90s

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •