Es La Coruña de toda la vida
A Coruña, me cago en la puta no me seais gilipollas. No le cambieis el nombre a las cosas por el puto idioma. Es como los mongoles que le cambian el nombre a un sitio de aquí que se llama Panxón por Panjón, porque se deben de pensar que se dice así bien, y suenan a retrasaditos.
Al igual que no llamas distinto a zonas de países como el País Vasco, Cataluña o Valencia.
Resumen: A CORUÑA.
¿Es mucho pedir una fuente que lo verifique? Me fio de ti y eso pero ya sabes...El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
La Coruña (en gallego y oficialmente A Coruña) es una ciudad y municipio de España.
La Coruña es la denominación tradicional en español recomendada por la Real Academia Española de la Lengua usada cuando se habla y escribe en español.
A Coruña es la denominación en gallego y oficial conforme con la Ley 3/1983 de Galicia.
Coruña es la forma del topónimo sin el artículo, de uso frecuente y común a ambas lenguas, de uso coloquial muy habitual entre coruñeses.
A Cruña (en épocas pasadas escrito también ocasionalmente con la grafía coexistente A Crunha) es otra denominación alternativa en gallego, de origen más antiguo y de uso menos usual.
https://es.wikipedia.org/wiki/La_Cor...Denominaciones
En Galicia, no estado español e na Unión Europea a única denominación oficial é A Coruña, independentemente da lingua empregada.
https://gl.wikipedia.org/wiki/A_Coru...#Top.C3.B3nimo
Sucede lo mismo con Girona (cat) y Gerona (cast) que los propios no catalanoparlantes se confunden y no se aclaran. Qué más da si se entiende lo mismo. No hay que ser tan tiquismiquis..
Última edición por Dredd; 30/06/2015 a las 04:02
Gracias por la info y por la fuente amigo, ahora podré dormir (creo)El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
¿Seguro Lisa?El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
A Coruña forma oficial y punto, las cosas se dicen como son, que después tenemos aberraciones como la de la localidad llamada Niño da Águia (nido de la águila) que fue traducido por Niño de la Guía, o el sangrante ejemplo del típico turista madrileño que dice Sangenjo... y por favor, las cosas como son.
La Coruña, en castellano, A Coruña en gallego
Que luego vengan nacionalistas o protectores de la madre patria gallega a echar bilis para que digas A Coruña, poh mu bien.
Que luego bien que se queja la gente cuando escriben ''Catalunya'' en castellano.
Nacionalistas o protectores de que coño dices macho. A CORUÑA es un nombre PROPIO. ¿Qué te parecería si te llamases Juan y me saliese de los cojones llamarte Xoán? Porque Xoán es Juan en gallegoEl mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.![]()
¿Eso que gilipollez es? Sí, los nombres propios no se traducen, pero hay excepciones como lo son los personajes, lugares, incluso a veces nombres de empresasEl mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.deja ya esa gilipollez, que si no tendríamos que llamar a cada lugar por su hombre original. ''Catalunya'' en castellano es ''Cataluña'' y ''A Coruna'' en castellano ''La Coruna'' y al que no le guste y le pique, que se rasque, pero hostias que es así, si algunos queréis seguir con la cantinela, pues seguir, os doy la razón como a los locos e ya
Y espero cada vez que digas el nombre de una ciudad Rusa, China, Japonesa... Espero que seas coherente y lo digas tal y como es y lo escribas tal y como es.
[QUOTE=ErCosinero;6886749]¿Eso que gilipollez es? Sí, los nombres propios no se traducen, pero hay excepciones como lo son los personajes, lugares, incluso a veces nombres de empresasdeja ya esa gilipollez, que si no tendríamos que llamar a cada lugar por su hombre original. ''Catalunya'' en castellano es ''Cataluña'' y ''A Coruna'' en castellano ''La Coruna'' y al que no le guste y le pique, que se rasque, pero hostias que es así, si algunos queréis seguir con la cantinela, pues seguir, os doy la razón como a los locos e ya
Y espero cada vez que digas el nombre de una ciudad Rusa, China, Japonesa... Espero que seas coherente y lo digas tal y como es y lo escribas tal y como es.[/QUOTE]
din din din
Discrepo, es A Coruña.El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
Igual que no es Sanjenjo si no Sanxenxo, ni Puentedeume si no Pontedeume y así con muchos más.
Los topónimos de Galicia se respetan muy poco, y los medios de comunicación tienen mucha culpa.
El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.![]()
El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.![]()
No cuesta nada decir A Coruña, espero que no vayas a ningún pueblo de Valencia porque si preguntas por la playa de "Cuchara" se van a reir en tu cara, si preguntas por el pueblo "Cuarto de pueblito" pues también.El mensaje está oculto porque el usuario está en tu lista de ignorados.
Yo desde que escuché a gente llamar al raxo "rajo", perdí la fe en la humanidad. Yo opino que los nombres propios deberían respetarse, y no sólo los de las personas. Claro está que si están en ruso o en otro idioma cuya pronunciación sea muy complicada para los no hablantes, se emplea otra por comodidad, pero los rusos no viven dentro de vuestro propio país, pero los gallegos si vivimos en el mismo