No os jode? (Tema doblajes)
-
suck my DOHC
no veo series subtituladas ni jarto de vino
si para oir mejor un tono de voz tengo que perderme la imagen mal vamos
-
El miembro Premium.
Se considera que en España tenemos los mejores dobladores, pero algunos para mi gusto son insoportables como el de Nicolas Cage o Woody Allen en Catalán (Joan Pera), por mi estos dos ya los podrían cambiar.
-
Ser en la vida romero
Uff, lo de The office no sé cómo lo permitieron; es un doblaje terrible. Recuerdo que la ponían en la tele y me daba asco; escuché que era muy buena serie, así que decidí verla en inglés y vaya cambio.
-
ForoParalelo: Miembro
A mi me pasó hace poco con la segunda peli del Planeta de los simios, en la que le cambian la voz a Gary Oldman. Con lo que me gusta a mi ese actor...
-
Manuel6494
Iniciado por
ThomasMuller23
Si no ves las películas en VO te pierdes el 50% del trabajo interpretativo.
Díselo a Eastwood.
-
Manuel6494
Que se pierde el trabajo interpretativo he leído por ahí, puf absurdo totalmente. Un buen doblaje puede superar a la versión original, el único problema es que no se ven muy frecuentemente buenos doblajes, pero Eastwood, Bale en Batman como han dicho por arriba, Morgan Freeman, De Niro y Stallone, SUPERIORES, repito SUPERIORES en castellano.
-
ForoParalelo: Miembro
Es evidente que un doblaje bien hecho puede hacer mejorar enormemente una interpretación en versión original, ya sea porque lo escuchas en tu idioma o porque simplemente la voz original del actor/actriz no te gusta.
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
macdams
Tenéis que abandonar los doblajes, VOSE manda. Hay personajes que al doblarlos pierden su personalidad y ya no es lo mismo. VOSE + subs en ingles es lo suyo.
ya te digo yo que en ciertos casos el doblaje español es la puñetera ostia, de los que mas me han marcado son los de colgados en filadelfia, en inglés no me hacia ni puta gracia, y la de Ali G, una bazofia pero de las buenas...
y éso que el inglés lo tengo al mismo nivel que el castellano.
-
Tecnicamente, no.
Iniciado por
callofcany
ya te digo yo que en ciertos casos el doblaje español es la puñetera ostia, de los que mas me han marcado son los de colgados en filadelfia, en inglés no me hacia ni puta gracia, y la de Ali G, una bazofia pero de las buenas...
y éso que el inglés lo tengo al mismo nivel que el castellano.
Ah claro, hay casos que el doblaje es mucho mejor que el original como en El Sargento de Hierro, Constantino Romero = Sgto Highway
Pero por lo que he visto, eso se da pocas veces y en el original tienes acentos y expresiones que son difíciles de calcar en el doblaje.
-
ForoParitg: Sionista
Iniciado por
macdams
Tenéis que abandonar los doblajes, VOSE manda. Hay personajes que al doblarlos pierden su personalidad y ya no es lo mismo. VOSE + subs en ingles es lo suyo.
VOSE = Versión Original Subtitulado Español
VOSE + subs inglés = Hay más letras que imágenes
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
macdams
Ah claro, hay casos que el doblaje es mucho mejor que el original como en El Sargento de Hierro, Constantino Romero = Sgto Highway
Pero por lo que he visto, eso se da pocas veces y en el original tienes acentos y expresiones que son difíciles de calcar en el doblaje.
si la verdad... pero bueno...
en cambio la primera de terminator, mother of god, me encanta en VO
-
ForoParitg: Sionista
Iniciado por
Manuel6494
Que se pierde el trabajo interpretativo he leído por ahí, puf absurdo totalmente. Un buen doblaje puede superar a la versión original, el único problema es que no se ven muy frecuentemente buenos doblajes, pero Eastwood, Bale en Batman como han dicho por arriba, Morgan Freeman, De Niro y Stallone, SUPERIORES, repito SUPERIORES en castellano.
Para mí Clint Eastwood tiene la voz de Constantino Romero 4ever, cierto. Pero son casos puntuales, y da igual lo bueno que sea el doblador que al traducir pierdes todos los juegos de palabras.
-
Tecnicamente, no.
Iniciado por
Konstantin Tsiolkovsky
VOSE = Versión Original Subtitulado
Español
VOSE + subs inglés = Hay más letras que imágenes
Que dices ? es VOSE -> VERSION ORIGINAL SUBTITLES ENGLISH
No se ni como ponerlo.. VOSI ? VOS ? Yo las veo desde hace tiempo en VO con subs en ingles por si me como alguna palabra/frase. Creo que poner los subs en español me daría dolor de cabeza; escuchar en ingles y leer en español.. puf.
-
ForoParitg: Sionista
Iniciado por
macdams
Que dices ? es VOSE -> VERSION ORIGINAL SUBTITLES ENGLISH
No se ni como ponerlo.. VOSI ? VOS ? Yo las veo desde hace tiempo en VO con subs en ingles por si me como alguna palabra/frase. Creo que poner los subs en español me daría dolor de cabeza; escuchar en ingles y leer en español.. puf.
Hotia
En mi casa siempre ha sido así, y directamente VOS para subs en inglés (ahora que me fijo no es del todo correcto, pero lo sobreentendía).
Desde hace tiempo ni subtítulos me pongo, a no ser que tenga un día especialmente espeso como cuando me ví a los caballeros de la mesa cuadrada que no me enteraba de nada
-
AutoBanned
Iniciado por
mis10nomas
no veo series subtituladas ni jarto de vino
si para oir mejor un tono de voz tengo que perderme la imagen mal vamos
Psé, el eterno argumento. No te pierdes la imagen una vez te acostumbras.
-
suck my DOHC
Iniciado por
Teleco
Psé, el eterno argumento. No te pierdes la imagen una vez te acostumbras.
pues ya me diras como
entre wangan midnight que le e dado un repaso importante y capitulos de top gear llevo unas cuantas horas y no me acostumbro hasta llegar el punto de preferir no verlo a verlo sin enterarme de lo que veo
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Red john
Pues eso shurs, no os jode que a un mismo actor le cambien la voz de doblaje cada dos por tres? Acabo de ver el anuncio de Exodus y cómo no, la voz de doblaje de Christian Bale ha vuelto a cambiar. Cada peli suya que veo tiene voz distinta y eso es algo que me jode, sobretodo porque me fijo mucho en las voces de doblaje. A mí personalmente la voz de doblaje que ha tenido Bale que más me gusta es la que tenía en Batman, pero eso ese es otro asunto.
Yo creo que deberían de asignar un actor de doblaje a cada actor y no moverse de ahí, sobre todo con actores de la talla de Bale.
Totalmente de acuerdo contigo, a mi me ha pasado con otros actores en otras peliculas que la verdad es que han jodido con el cambio de asociación de voz. Habeis visto la pelicula de batman? Pero no a la de Nolan/Bale, sino a la de Burton/Keaton (una obra de arte por cierto) pues mirad que doblaje le hace majestuosamente Ricard Solans (De Niro, Stallone, Scar, entre muchos otros...) y comparadlo con la jodida cagada que hacen en batman vuelve, le ponen a Keaton la voz de Fernando De Luís (dos hombres y medio)!!! Pero qué mierda es esta???????
Y ahora tengo un hilo abierto también quejandome del doblaje de Dos Tontos Todavía Más Tontos, Me han quitado a Luis Posadas para Jim Carrey y a Jordi Brau para Jeff Daniels!!!! Pero qué jodida mierda es esta!?!?!?!?!??!??
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
callofcany
ya te digo yo que en ciertos casos el doblaje español es la puñetera ostia, de los que mas me han marcado son los de colgados en filadelfia, en inglés no me hacia ni puta gracia, y la de Ali G, una bazofia pero de las buenas...
y éso que el inglés lo tengo al mismo nivel que el castellano.
En serio que Ali G en inglés es una bazofia? Ni me lo imaginaba
Iniciado por
cube87
Totalmente de acuerdo contigo, a mi me ha pasado con otros actores en otras peliculas que la verdad es que han jodido con el cambio de asociación de voz. Habeis visto la pelicula de batman? Pero no a la de Nolan/Bale, sino a la de Burton/Keaton (una obra de arte por cierto) pues mirad que doblaje le hace majestuosamente Ricard Solans (De Niro, Stallone, Scar, entre muchos otros...) y comparadlo con la jodida cagada que hacen en batman vuelve, le ponen a Keaton la voz de Fernando De Luís (dos hombres y medio)!!! Pero qué mierda es esta???????
Y ahora tengo un hilo abierto también quejandome del doblaje de Dos Tontos Todavía Más Tontos, Me han quitado a Luis Posadas para Jim Carrey y a Jordi Brau para Jeff Daniels!!!! Pero qué jodida mierda es esta!?!?!?!?!??!??
Tengo vista la de batman vuelve y la verdad no le pegaba mucho esa voz. Lo de dos tontos todavia más tontos, sólo ví el anuncio y me quedé sólo pude oír a Jim Carrey y vaya desgracia, en Kickass también le pusieron esa voz y ahora parece que ya no vuelven a la anterior. Si no me equivoco era la de Ivan Muelas, la voz de Fry de Futurama, Castle, Will Smith... Este actor de doblaje es un crack, pero a Jim Carrey le conozco de toda la vida con la voz que tenía en Ace Ventura o La máscara
-
ForoParalelo: Miembro
Iniciado por
Red john
En serio que Ali G en inglés es una bazofia?
Ni me lo imaginaba
Tengo vista la de batman vuelve y la verdad no le pegaba mucho esa voz. Lo de dos tontos todavia más tontos, sólo ví el anuncio y me quedé
sólo pude oír a Jim Carrey y vaya desgracia, en Kickass también le pusieron esa voz y ahora parece que ya no vuelven a la anterior. Si no me equivoco era la de Ivan Muelas, la voz de Fry de Futurama, Castle, Will Smith... Este actor de doblaje es un crack, pero a Jim Carrey le conozco de toda la vida con la voz que tenía en Ace Ventura o La máscara
piensa en quien hace el doblaje, unos auténticos cracks.... cuando vi la primera vez ali g en inglés, además que la mitad de las cosas no son ni parecidas, el humor que desprendia era asquerosamente acojonante.
Permisos de publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder temas
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del foro
▲
▼
Atajos de Navegación Disponibles